状语从句的句型结构转换(通讯员供稿)
<p>英汉两种语言中的状语的表达本该有很大的差异,但在中文的译文里,英文各类状语从句结构却屡见不鲜,比如我们常常会看到这样的句子:"他是如此的累,以至于不能再工作下去。"我们知道这是受英文<span word="so">so</span>…<span word="that">that</span>结果状语从句结构的影响,而不懂英文的人虽然可以明白这样的句子,可总会觉得别扭。其实不少采用英文结构译出来的句子都可以利用另外的译法,避免原文的句型结构。</p><p>我们来看看一些状语是如何在中文里表达的:</p><p>1. <span word="He">He</span> <span word="stole">stole</span>, <span word="not">not</span> <span word="because">because</span> <span word="he">he</span> <span word="wanted">wanted</span> <span word="the">the</span> <span word="money">money</span> <span word="but">but</span> <span word="because">because</span> <span word="he">he</span> <span word="liked">liked</span> <span word="stealing">stealing</span>.</p><p>如果我们直接采用英语的状语从句结构,就会译成:</p><p>他偷窃,不是因为钱,而是因为他喜欢偷。</p><p>但中文里这样表达会更加自然:</p><p>他偷窃的目的不是钱,他就是喜欢偷。</p>
页:
[1]