meili 发表于 2022-10-18 21:14:23

“山中无老虎,猴子称霸王”怎么翻?

<p>每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在</p><p>文化习俗的不同</p><p>英语和汉语的社会群体在各自漫长的历史进程中,由于各自的风俗习惯、社会历史、文化背景、宗教信仰和地理环境等因素的影响,形成了具有各自民族特色的词汇体系。其中相当一部分是反映民族文化意义的词汇。这些词汇的文化意义呈现出差异性,因此,各民族表达相同概念的说法是各不相同的,</p><p>在不同语言的互译中,要注意转换表达方法以符合译文习惯。比如汉语成语“一箭双雕”或“一举两得”,用英语说是“一石打死二鸟”:“<span word="To">To</span> <span word="kill">kill</span> <span word="two">two</span> <span word="birds">birds</span> <span word="with">with</span> <span word="one">one</span> <span word="stone">stone</span>”。英语句子“<span word="He">He</span> <span word="has">has</span> <span word="taken">taken</span> <span word="the">the</span> <span word="bread">bread</span> <span word="out">out</span> <span word="of">of</span> <span word="my">my</span> <span word="mouth">mouth</span>”,不能译成“他从我嘴里拿走了面包”,而应为“他砸了我的饭碗”、“他抢走了我的工作”或“他断了我谋生的路”。中国人在向外国人介绍自己爱人(妻子) 时,常用“<span word="lover">lover</span>”一词,外国人听了十分惊奇,因为“<span word="lover">lover</span>”在英语里表示“情妇”或“情夫”即“情人”的意思。而汉语中的“爱人”,相当于英语的“<span word="husband">husband</span>”或“<span word="wife">wife</span>”。</p>
页: [1]
查看完整版本: “山中无老虎,猴子称霸王”怎么翻?