益简?益繁?
<p>当译入语文化对源语所表达的信息不熟悉时,可增加说明文字。下例摘自一篇旅游介绍: “今天我向各位介绍号称我国五岳之首的泰山。” 由于国外人士通常不知道中国的“五岳”为何处,英译汉时也有同样的情况。以下例句摘自某礼仪祝辞: <span word="Last">Last</span> <span word="but">but</span> <span word="not">not</span> <span word="least">least</span>, <span word="I">I</span> <span word="would">would</span> <span word="like">like</span> <span word="to">to</span> <span word="extend">extend</span> <span word="in">in</span> <span word="person">person</span> <span word="our">our</span> <span word="official">official</span> <span word="invitation">invitation</span> <span word="to">to</span> <span word="the">the</span> <span word="mayor">mayor</span> <span word="of">of</span> <span word="Shanghai">Shanghai</span>. <span word="Last">Last</span> <span word="but">but</span> <span word="not">not</span> <span word="least">least</span>: 这个短语直译为“最后但并非最不重要的一点”,这符合英美人士的那种“虽然要点优先,但结尾亦不可忽视”的修辞习惯,但是照此直译,在我们中国人看来似乎显得比较累赘,有画蛇添足之嫌,若将“九十里”,“七十里”详细译出,不仅多余,老外也许还会怀疑这其中有什么隐含的深意。所以只用模糊表达即可: <span word="Braving">Braving</span> <span word="the">the</span> <span word="wind">wind</span> <span word="and">and</span> <span word="dew">dew</span>, <span word="Wang">Wang</span> <span word="Mian">Mian</span> <span word="traveled">traveled</span> <span word="day">day</span> <span word="after">after</span> <span word="day">day</span> <span word="past">past</span> <span word="large">large</span> <span word="posting">posting</span> <span word="stations">stations</span> <span word="and">and</span> <span word="small">small</span>, <span word="till">till</span> <span word="he">he</span> <span word="came">came</span> <span word="to">to</span> <span word="the">the</span> <span word="city">city</span> <span word="of">of</span> <span word="Jinan">Jinan</span>. 需要扩充或简化的,并不限于两种语言的任一方。译者需对两种语言文化及表达习惯有深入了解,在此特别提醒,在汉英</p>
页:
[1]