“关键时刻”的巧妙译法
<p>乍一看“<span word="at">at</span> <span word="the">the</span> <span word="eleventh">eleventh</span> <span word="hour">hour</span>”我们很容易把它按字面意思《圣经》中《马太福音》里有这样一个故事。从前有个富人的葡萄园需要几个人手。他从早上5点开始雇人,雇的最后一个人到深夜11点才来。12点时活干完了,富人开始付工钱,给每人发一个银圆。结果清早5点来的,干了一整天活的人和最后一个11点来的才干了一个小时的人的工钱是一样的。一大早来的因此极为不满,认为还不如11点来,只要不超12点,报酬都是一样的,真是“来得早不如来得巧”,不如在关键时刻,最后决定时刻来。从此“<span word="at">at</span> <span word="the">the</span> <span word="eleventh">eleventh</span> <span word="hour">hour</span>”这个成语的含义便固定下来,成为“关键时刻”的意思。下面有几个例子需要在1. <span word="The">The</span> <span word="policeman">policeman</span> <span word="was">was</span> <span word="killed">killed</span> <span word="at">at</span> <span word="the">the</span> <span word="eleventh">eleventh</span> <span word="hour">hour</span>.还有一个是“<span word="five">five</span> <span word="minutes">minutes</span> <span word="to">to</span> <span word="midnight">midnight</span>”,我想遇到这样的词大家不会想当然地有关“<span word="hour">hour</span>”的成语还有很多,例如:</p><p>1. <span word="the">the</span> <span word="question">question</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="hour">hour</span> 2. <span word="the">the</span> <span word="man">man</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="hour">hour</span> 3. <span word="in">in</span> <span word="a">a</span> <span word="good">good</span>/<span word="happy">happy</span> <span word="hour">hour</span>4. <span word="in">in</span> <span word="an">an</span> <span word="evil">evil</span>/<span word="ill">ill</span> <span word="hour">hour</span> 6. <span word="one">one</span>’<span word="s">s</span> <span word="last">last</span> <span word="hour">hour</span> 7. <span word="zero">zero</span> <span word="hour">hour</span> 面对成语,我们应该尽量了解它的典故或出处以便更好地理解,防止望文生义。</p>
页:
[1]