meili 发表于 2022-10-18 21:14:23

英语中不“吃醋”-英语点津

<p>原文:<span word="She">She</span> <span word="spoke">spoke</span> <span word="with">with</span> <span word="a">a</span> <span word="touch">touch</span> <span word="of">of</span> <span word="vinegar">vinegar</span>.</p><p>译文:她说话带着一点醋意。</p><p>辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于<span word="vinegar">vinegar</span>的隐喻含义。<span word="Vinegar">Vinegar</span>是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料然而,英语中的<span word="vinegar">vinegar</span>的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。因此,原句应译为:她说的有点刻薄。</p><p>不过要注意:<span word="vinegar">vinegar</span>在美语中还有“精力充沛”的意思,如<span word="a">a</span> <span word="kid">kid</span> <span word="full">full</span> <span word="of">of</span> <span word="vinegar">vinegar</span>是“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然也不能译成<span word="eat">eat</span>/<span word="taste">taste</span> <span word="vinegar">vinegar</span>,而应是<span word="be">be</span> <span word="jealous">jealous</span>。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和<span word="jaundice">jaundice</span>与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红</p>
页: [1]
查看完整版本: 英语中不“吃醋”-英语点津