商标妙译举隅-英语点津
<p>2.具有象征意义,易使人产生联想;</p><p>3.便于记忆;</p><p>4.朗朗上口,等等。</p><p>在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,商标的 较为著名的范例要数美国的<span word="Cocacola">Cocacola</span>,它被译成“可口可乐”,既保持了原词的音节和响亮,又使人-一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人间味无穷,可以说译名的效果超过了原名;而且“”可乐”已经成为现代社会中饮料的代名词,可见其译名在文化中的渗透力。</p><p>再如举世闻名的男子服饰商标<span word="Goldlion">Goldlion</span>,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将<span word="gold">gold</span>一同保留意义;而<span word="lion">lion</span>一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。</p><p>大家所熟悉的美国运动系列商品<span word="Nike">Nike</span>。音标为[' <span word="naiki">naiki</span>:],本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基’’之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。译老在 其他值得列举的例子还有许多,如<span word="Truly">Truly</span>,前一字取意,后一字取音,译为"信利”; <span word="Accord">Accord</span>译成“雅确”,是一种手表的商标,前一字取音,后一字取义;以及<span word="Fiyta">Fiyta</span>译作是“飞亚达”也是音意结合的典范。</p>
页:
[1]