口译:少说还是多说?-英语点津
<p>口译:少说还是多说? [ 2007-08-03 14:46 ] 春节的一天,我和爱人一早带孩子去厂甸庙会逛了逛。进去之后,发现人很多,行走速度很慢。在我们身后,有一男一女两个大学生,陪着一个外国朋友(估计是他们的外教),一边走,一边 第一个缺点是“该简单时不简单”。比如男同学在给外国朋友介绍糖葫芦时,说<span word="This">This</span> <span word="is">is</span> <span word="Tanghulu">Tanghulu</span>(这是糖葫芦),然后低声问女同学,山楂怎样说?糖是用<span word="sugar">sugar</span>还是用<span word="candy">candy</span>?等等。我估计男同学是想说:糖葫芦就是把山楂的核挖出来,洗干净,用细竹棍串起来,最后浇上糖。可是这样复杂的意思,男同学自己表达不了,只好与女同学商量。其实对于这种情况,外国朋友已经看见了糖葫芦,知道它是一种食品,因此男同学只要告诉外国朋友这是<span word="Tanghulu">Tanghulu</span>就可以啦,没有必要详细介绍它的制作材料与制作方法。上面这句话,如果让我 <span word="This">This</span> <span word="is">is</span> <span word="Tanghulu">Tanghulu</span>, <span word="a">a</span> <span word="traditional">traditional</span> <span word="hibernal">hibernal</span> <span word="appetizer">appetizer</span> <span word="in">in</span> <span word="northern">northern</span> <span word="China">China</span>.(这是糖葫芦,中国北方的传统冬季开胃食品。)</p><p>第二个缺点是“该详细时不详细”。比如男同学在给外国朋友介绍关羽的画像时,说<span word="He">He</span> <span word="is">is</span> <span word="General">General</span> <span word="Guanyu">Guanyu</span>.(他是关羽将军),然后就不再往下说了。关羽这位英雄,我们中国人当然都知道,但外国人并不一定都知道,如果像男同学这样简单 <span word="He">He</span> <span word="is">is</span> <span word="General">General</span> <span word="Guanyu">Guanyu</span>, <span word="a">a</span> <span word="character">character</span> <span word="of">of</span> <span word="Chinese">Chinese</span> <span word="classical">classical</span> <span word="novel">novel</span> "<span word="Three">Three</span> <span word="Kingdoms">Kingdoms</span>", <span word="and">and</span> <span word="the">the</span> <span word="avatar">avatar</span> <span word="of">of</span> <span word="loyalty">loyalty</span>.(他是关羽将军,中国古典小说《三国》中的一个人物,是忠诚的象征。)</p>
页:
[1]