meili 发表于 2022-10-18 21:14:22

谈谈专业翻译-英语点津

<p>谈谈专业 我为什么要聊这个话题呢?这是因为我本人长期兼任北京一家出版社的特约编辑,经常为一些计算机方面的译作进行审稿。我想在这里不客气地指出,现在国内有些译者,胆子真叫大,一本外文图书,不管自己是否看得懂,只要有稿费,都敢拿过来 比如:去年年初有一本<span word="Linux">Linux</span>方面的译作,译者自称是中关村某家大公司的技术主管,因此我觉得译文质量应当问题不大。没想到我随便找了某一章某一节的某一段,中文、英文一对照,才发现这位译者好象从未用过<span word="Linux">Linux</span>,连最基本的常识都没有,比如,他竟然将<span word="mount">mount</span> ①<span word="This">This</span> <span word="section">section</span> <span word="will">will</span> <span word="discuss">discuss</span> <span word="how">how</span> <span word="to">to</span> <span word="mount">mount</span> <span word="or">or</span> <span word="unmount">unmount</span> <span word="a">a</span> <span word="file">file</span> <span word="system">system</span>.</p><p>②这一部分将讨论如何“增加或减少”一个文件系统。</p><p>用过<span word="Linux">Linux</span>的朋友都知道,<span word="mount">mount</span>和<span word="unmount">unmount</span>是两个最基本的概念,一般 现在有些学公共英语的朋友,有一种看法,他们认为:我虽然不懂专业英语,但我可以买一本专业方面的《英汉词典》,看到不懂的单词,查一查,照样可以 ①<span word="Our">Our</span> <span word="server">server</span> <span word="will">will</span> <span word="be">be</span> <span word="temporarily">temporarily</span> <span word="down">down</span> <span word="for">for</span> 3 <span word="hours">hours</span>.</p><p>②我们的服务器将临时“宕机”三个小时。</p><p>总之,我写这篇文章的目的是想说:隔行如隔山,学一个专业的人,如果没有特殊情况,最好不要 </p>
页: [1]
查看完整版本: 谈谈专业翻译-英语点津