英语资讯标题翻译技巧简析-英语点津
<p>英语资讯标题 一、直译或基本直译资讯标题</p><p>直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短, <span word="Putin">Putin</span> <span word="faces">faces</span> <span word="harsh">harsh</span> <span word="press">press</span> <span word="criticism">criticism</span> <span word="over">over</span> <span word="terror">terror</span></p><p>普京因恐怖事件受媒体严厉批评</p><p><span word="Olympics">Olympics</span> <span word="Begin">Begin</span> <span word="in">in</span> <span word="Style">Style</span>; <span word="Swimmer">Swimmer</span> <span word="Takes">Takes</span> 1<span word="st">st</span> <span word="Gold">Gold</span></p><p>奥运盛妆开幕泳将喜夺首金</p><p><span word="UK">UK</span> <span word="soldest">soldest</span> <span word="person">person</span> <span word="dies">dies</span> <span word="at">at</span> 115</p><p>英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五</p><p>以上三则资讯标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:<span word="Ugly">Ugly</span> <span word="Duckling">Duckling</span> <span word="N">N</span>-<span word="Shipat">Shipat</span> <span word="Last">Last</span> <span word="GetsHappy">GetsHappy</span> <span word="Home">Home</span> 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝</p><p>这则资讯讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“<span word="an">an</span> <span word="ugly">ugly</span> <span word="duckling">duckling</span>” 二、 英语报刊的资讯标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语资讯标题的表达方式也与中文有所不同。因此, <span word="For">For</span> <span word="Beslans">Beslans</span> <span word="children">children</span>,<span word="alegacy">alegacy</span> <span word="of">of</span> <span word="nightmares">nightmares</span></p><p>这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与资讯事件和资讯人物的距离。</p>
页:
[1]