英汉谚语的文化差异及翻译
<p>谚语在字典中的定义是短小精练的民间智慧警句,一般形式严谨,经常包括鲜明的形象和使人难忘的韵律。谚语必须非常睿智,而且经得起时间的考验,才能广为流传。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的谚语,由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。谚语中的文化因素往往是 1. 与基督教有关的谚语 宗教是谚语的重要 <span word="Man">Man</span> <span word="proposes">proposes</span>, <span word="God">God</span> <span word="disposes">disposes</span>.</p><p>谋事在人,成事在天。</p><p><span word="God">God</span> <span word="help">help</span> <span word="those">those</span> <span word="who">who</span> <span word="help">help</span> <span word="themselves">themselves</span>.</p><p>自助者天助之。</p><p><span word="God">God</span> <span word="sends">sends</span> <span word="meat">meat</span> <span word="and">and</span> <span word="the">the</span> <span word="devil">devil</span> <span word="sends">sends</span> <span word="cooks">cooks</span>.</p><p>上帝赐给食物,魔鬼派来厨师。</p><p><span word="Each">Each</span> <span word="cross">cross</span> <span word="hath">hath</span> <span word="its">its</span> <span word="own">own</span> <span word="inscription">inscription</span>.</p><p>每个十字架都有自己的铭文。</p><p>以上谚语明显与基督教有关,因为谚语里出现的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一点是英语中的<span word="God">God</span>经常与汉语中的“天”相对应。基督教徒崇拜上帝。英语中<span word="God">God</span> <span word="save">save</span> <span word="the">the</span> <span word="Queen">Queen</span>是家喻户晓的句子。当一个说英语的人突然从紧张、焦急、或压力下解脱出来的时候,会脱口而出:<span word="Thank">Thank</span> <span word="God">God</span>!中国人崇拜“天”。中国古代的皇帝是“天子”,运气好的人是“天之骄子”。只要好心人得到报答而恶人受到惩罚,我们就会说“苍天有眼”。英国人和中国人都要有寻求帮助的对象。只是说英语的人找的是上帝,而中国人找的是“天”而已。</p>
页:
[1]