官方发布2158道中餐饭菜英文译名
<p>四喜丸子被译成<span word="Four">Four</span> <span word="glad">glad</span> <span word="meat">meat</span> <span word="balls">balls</span>(四个高兴的肉团),木须肉被翻成<span word="Wood">Wood</span> <span word="mustache">mustache</span> <span word="meat">meat</span>(木头胡子肉),醉蟹成了<span word="Drunk">Drunk</span> <span word="crab">crab</span>(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从北京市餐馆的菜单上消失。北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。</p><p>正名 中餐菜名将统一规范</p><p>随着国际化程度不断提高,北京市越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的 “中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。”市外办有关负责人说,很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。</p><p>新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并 释疑 童子鸡为啥译“春鸡”</p><p>中餐菜品琳琅满目,很多菜名也有着独特的 北京外国语大学教授陈琳告诉记者,将童子鸡的英文名称定为<span word="Spring">Spring</span> <span word="chicken">chicken</span>是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用<span word="Spring">Spring</span> <span word="chicken">chicken</span>来表示。</p>
页:
[1]