meili 发表于 2022-10-18 21:13:55

各种“裸”词的英译

<p>“裸”字本来就是个常用字,是“露出”、“没有遮盖”的意思,英文是<span word="naked">naked</span>。“赤裸裸”往往用于比喻,如“赤裸裸的骗子”,英语说<span word="a">a</span> <span word="swindler">swindler</span> <span word="thorough">thorough</span> <span word="and">and</span> <span word="thorough">thorough</span>。汉语“赤膊” 西方的嬉皮士喜欢“裸奔” 裸婚:</p><p>裸婚决不是搞<span word="naked">naked</span> <span word="wedding">wedding</span>之意,而是不办婚礼,不穿婚纱,不戴戒指,不请客,不买房,也不搞什么蜜月旅行,只是领个结婚证,即<span word="get">get</span> <span word="married">married</span> <span word="without">without</span> <span word="any">any</span> <span word="ceremony">ceremony</span>, <span word="dinner">dinner</span> <span word="party">party</span>, <span word="or">or</span> <span word="honeymoon">honeymoon</span> <span word="travel">travel</span>。</p><p>裸博:</p><p>裸博指从小学念到博士没有任何工作或社会实践经验的博士 裸官:</p><p>这些年,中国出了许多“裸官”,当然不是说他们不穿衣服,而是指一些贪官把存款、妻儿都安排到国外。英语大概没有类似的说法, 裸退:</p><p>国务院原副总理吴仪2007年提出要“裸退”,即退休后不担任官方、半官方乃至企业、民间机构或群众组织的任何职务,连顾问等名誉职务也不担任,英语只能说<span word="thoroughly">thoroughly</span> <span word="retire">retire</span> <span word="and">and</span> <span word="refuse">refuse</span> <span word="to">to</span> <span word="accept">accept</span> <span word="any">any</span> <span word="post">post</span> <span word="or">or</span> <span word="title">title</span>。</p>
页: [1]
查看完整版本: 各种“裸”词的英译