meili 发表于 2022-10-18 21:13:54

“文言文”中译英

<p>看了那么多政府外宣类 原文:吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!</p><p>乍一看,感觉好难,该从哪儿下手呢?有点找不着北的节奏。“柴米油盐”、“酒色财气”这是要 译文一</p><p><span word="It">It</span> <span word="is">is</span> <span word="hardly">hardly</span> <span word="possible">possible</span>, <span word="if">if</span> <span word="not">not</span> <span word="impossible">impossible</span>, <span word="for">for</span> <span word="common">common</span> <span word="folks">folks</span> <span word="to">to</span> <span word="follow">follow</span> <span word="their">their</span> <span word="mind">mind</span> <span word="while">while</span> <span word="living">living</span> <span word="in">in</span> <span word="such">such</span> <span word="a">a</span> <span word="hectic">hectic</span>, <span word="materialistic">materialistic</span> <span word="world">world</span> <span word="where">where</span> <span word="one">one</span> <span word="struggles">struggles</span> <span word="to">to</span> <span word="meet">meet</span> <span word="subsistence">subsistence</span> <span word="needs">needs</span> <span word="while">while</span> <span word="fighting">fighting</span> <span word="off">off</span> <span word="sensual">sensual</span> <span word="temptations">temptations</span> <span word="and">and</span> <span word="deals">deals</span> <span word="with">with</span> <span word="a">a</span> <span word="perplexing">perplexing</span> <span word="mix">mix</span> <span word="of">of</span> <span word="lofty">lofty</span> <span word="aspirations">aspirations</span> <span word="and">and</span> <span word="worldly">worldly</span> <span word="distractions">distractions</span>.</p><p>译文二</p><p><span word="We">We</span> <span word="ordinary">ordinary</span> <span word="people">people</span>, <span word="living">living</span> <span word="in">in</span> <span word="a">a</span> <span word="utilitarian">utilitarian</span>-<span word="oriented">oriented</span> <span word="society">society</span>, <span word="rush">rush</span> <span word="about">about</span> <span word="all">all</span> <span word="day">day</span> <span word="long">long</span>, <span word="vexed">vexed</span> <span word="by">by</span> <span word="daily">daily</span> <span word="necessities">necessities</span> <span word="like">like</span> <span word="fuel">fuel</span>, <span word="rice">rice</span>, <span word="cooking">cooking</span> <span word="oil">oil</span> <span word="and">and</span> <span word="salt">salt</span>, <span word="and">and</span> <span word="tempted">tempted</span> <span word="by">by</span> <span word="cardinal">cardinal</span> <span word="vices">vices</span> <span word="such">such</span> <span word="as">as</span> <span word="wine">wine</span>, <span word="women">women</span>, <span word="avarice">avarice</span> <span word="and">and</span> <span word="pride">pride</span>. <span word="What">What</span> <span word="an">an</span> <span word="immense">immense</span> <span word="difficulty">difficulty</span> <span word="to">to</span> <span word="follow">follow</span> <span word="our">our</span> <span word="hearts">hearts</span>’ <span word="desire">desire</span> <span word="in">in</span> <span word="the">the</span> <span word="face">face</span> <span word="of">of</span> <span word="conflicts">conflicts</span> <span word="between">between</span> <span word="pursuits">pursuits</span> <span word="and">and</span> <span word="cares">cares</span>.</p><p>1. 该句第一眼看去似乎难以驾驭,但是如果抓到句子的核心信息,做到轻重有别就不难处理了。认真分析后会发现句子的核心是“吾辈凡夫在这个社会里想要做到从心所欲很难”,前面的信息都是说明功利社会的,属于事实背景部分,一般要放在从句或插入成分中。这样,分清主次后才能开始构思句子的搭建。</p><p>2. 行文时,“为......所困”和“为......所惑”这些词属于动词,可以隐去,从写作的高度重新组织行文;</p>
页: [1]
查看完整版本: “文言文”中译英