meili 发表于 2022-10-18 21:13:53

中央编译局:“抗日”不宜译成“anti-Japanese”

<p>今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,全国各地以及国际社会举办多种形式的活动来纪念这个重要历史事件。“抗日”是各类对外宣传和纪念活动中的关键词,如何更为准确地将这个词 我们认为,除在特殊语境,“抗日”不宜译成“<span word="anti">anti</span>-<span word="Japanese">Japanese</span>”。首先,英文“<span word="anti">anti</span>-<span word="Japanese">Japanese</span>”是“反对日本”“反对”的意思,并不包含“侵略”等信息。如果将“抗日”译为“<span word="anti">anti</span>-<span word="Japanese">Japanese</span>”,国外读者自然就会把所有与此相关的表述都理解为“反对”,而不是反抗日本侵略者,如“抗日民族统一战线”“抗日根据地”“抗日救亡运动”等,都会被理解为“反对”,而不是正义的“反抗侵略”的活动。</p><p>其次,英文前缀“<span word="anti">anti</span>-”(即“反”)后面加上民族或人民构成的复合词(如“<span word="anti">anti</span>-<span word="American">American</span>” “<span word="anti">anti</span>-<span word="Chinese">Chinese</span>”等),经常与非理性的、情绪化的事件或行为搭配,如“<span word="anti">anti</span>-<span word="Japanese">Japanese</span> <span word="protest">protest</span>”(反日游行)、“<span word="anti">anti</span>-<span word="Japanese">Japanese</span> <span word="flag">flag</span> <span word="burning">burning</span>”(反日焚烧日本国旗)等。</p><p>我们建议,“抗日”可以采用两种译法:<span word="resistance">resistance</span> <span word="against">against</span> <span word="Japanese">Japanese</span> <span word="aggression">aggression</span>或者<span word="counter">counter</span>-<span word="Japanese">Japanese</span>。</p><p>译法1:<span word="resistance">resistance</span> <span word="against">against</span> <span word="Japanese">Japanese</span> <span word="aggression">aggression</span>或者<span word="resistance">resistance</span></p><p>与“<span word="anti">anti</span>-<span word="Japanese">Japanese</span>”不同,“<span word="resistance">resistance</span>”(反抗)包含着非常正面的内涵,一看便知指的是“反抗侵略”。例如,“中国人民抗日战争”, 译法2:<span word="counter">counter</span>-<span word="Japanese">Japanese</span></p>
页: [1]
查看完整版本: 中央编译局:“抗日”不宜译成“anti-Japanese”