meili 发表于 2022-10-18 21:13:47

元宵节诗词英译赏析:《青玉案·元夕》

<p>元宵佳节,怎么不说一说古代诗词!</p><p>辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。英文 </p><p>青玉案·元夕</p><p>(宋)辛弃疾</p><p>东风夜放花千树,更吹落,星如雨。</p><p>宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞 。</p><p>蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。</p><p>众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。</p><p>“上元”,“元夕”,指的都是“元宵节”。辛弃疾的这首《青玉案》,描绘了在元夕灯火中等寻情人的情景,是稼轩词中为数很少的涉及爱情的作品之一。</p><p>辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。英文 三篇译文,都比其它译文简洁,流畅,有诗意,而且比较忠实于辛公原作。音韵上,三篇中许译和<span word="U">U</span>译都押韵,念起来很有音乐感。陶译基本上不押韵,念起来比较平淡。</p><p>文字上,各有千秋。例如雕车一词,许译直接用雕车(<span word="carved">carved</span> <span word="cabs">cabs</span>),<span word="U">U</span>译用香车(<span word="scented">scented</span> <span word="chariots">chariots</span>),陶译用华车,装饰华丽的车 (<span word="ornate">ornate</span> <span word="carriages">carriages</span> ) 。这一词,许译比较忠实于原来文字。宝马的马字,许译和<span word="U">U</span>译用英语诗中常用的马字(<span word="steeds">steeds</span>),比较好。而陶译则用普通的马字(<span word="horses">horses</span>)。</p><p>凤箫一词,<span word="U">U</span>译用( <span word="Phoenix">Phoenix</span>-<span word="cooing">cooing</span> <span word="flutes">flutes</span>)最好,有凤之形和凤之声。<span word="Cooing">Cooing</span> 是鸟类的鸪鸪声,也可以是人类的喁喁情话。想像一下,凤箫声动,发出如鸟鸣,如情话之声,多么美。许译只简单地用箫(<span word="flute">flute</span>)一字,没有译凤字。陶译则用神奇的箫(<span word="magic">magic</span> <span word="flute">flute</span>)代替,也没有用凤字。</p>
页: [1]
查看完整版本: 元宵节诗词英译赏析:《青玉案·元夕》