Hit the road与“打”无关
<p><span word="Hit">Hit</span> <span word="the">the</span> <span word="road">road</span>与“打”无关</p><p>[ 2006-03-14 19:35 ]</p><p>艾佛尔发了财,创办自己的公司大展拳脚。一天他接到客户电话,挂线后对其助理说:<span word="Let">Let</span>'<span word="s">s</span> <span word="hit">hit</span> <span word="the">the</span> <span word="road">road</span>。</p><p>嗯?<span word="hit">hit</span> <span word="the">the</span> <span word="road">road</span>? 八丈金刚摸不着头脑,这话什么意思? <span word="To">To</span> <span word="hit">hit</span>可解作“打”,而<span word="road">road</span>是路:“路”怎么可以“打”呢? 汉语中“打”和“路”不能搭配。但是,有很多时候的确有“打”字来凑热闹,“打的”就是北京人都懂的近代流行口语,源自香港人常说的粤语“搭的士”。北京人也许觉得说“乘出租车”不如说“打的”顺口简洁,于是都喜欢用这两字用语。 可见不论东方西方,语言都随时代而演变。 我们现在研究艾佛尔这句话的意思。 <span word="To">To</span> <span word="hit">hit</span> <span word="the">the</span> <span word="road">road</span> 是美国俚语</p>
页:
[1]