陈冯富珍总干事在中医现代化国际会议上的主旨演讲 1
<p><span word="The">The</span> <span word="Contribution">Contribution</span> <span word="of">of</span> <span word="Traditional">Traditional</span> <span word="Chinese">Chinese</span> <span word="Medicine">Medicine</span> <span word="to">to</span> <span word="Sustainable">Sustainable</span> <span word="Development">Development</span></p><p>中医药对可持续发展的贡献</p><p>– <span word="Keynote">Keynote</span> <span word="Address">Address</span> <span word="at">at</span> <span word="the">the</span> <span word="International">International</span> <span word="Conference">Conference</span> <span word="on">on</span> <span word="the">the</span> <span word="Modernization">Modernization</span> <span word="of">of</span> <span word="Traditional">Traditional</span> <span word="Chinese">Chinese</span> <span word="Medicine">Medicine</span></p><p>——在中医现代化国际会议上的主旨演讲</p><p><span word="Dr">Dr</span>. <span word="Margaret">Margaret</span> <span word="Chan">Chan</span>, <span word="Director">Director</span>-<span word="General">General</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="World">World</span> <span word="Health">Health</span> <span word="Organization">Organization</span></p><p>世界卫生组织总干事 陈冯富珍博士</p><p><span word="Singapore">Singapore</span>, 23 <span word="October">October</span> 2016</p><p>新加坡,2016年10月23日</p><p><span word="Honourable">Honourable</span> <span word="ministers">ministers</span>, <span word="distinguished">distinguished</span> <span word="participants">participants</span>, <span word="experts">experts</span> <span word="in">in</span> <span word="traditional">traditional</span> <span word="Chinese">Chinese</span> <span word="medicine">medicine</span>, <span word="ladies">ladies</span> <span word="and">and</span> <span word="gentlemen">gentlemen</span>,</p><p>尊贵的部长们,尊敬的与会者们,中医药领域的专家们,女士们,先生们:</p><p><span word="Every">Every</span> <span word="country">country</span> <span word="in">in</span> <span word="the">the</span> <span word="world">world</span>, <span word="including">including</span> <span word="an">an</span> <span word="advanced">advanced</span> <span word="nation">nation</span> <span word="like">like</span> <span word="Singapore">Singapore</span>, <span word="needs">needs</span> <span word="to">to</span> <span word="be">be</span> <span word="concerned">concerned</span> <span word="about">about</span> <span word="the">the</span> <span word="sustainability">sustainability</span> <span word="of">of</span> <span word="its">its</span> <span word="health">health</span> <span word="services">services</span>.</p><p>世界每个国家,包括像新加坡这样的先进国家,都需要关注其卫生服务的可持续性问题。</p><p><span word="Population">Population</span> <span word="ageing">ageing</span> <span word="is">is</span> <span word="now">now</span> <span word="a">a</span> <span word="universal">universal</span> <span word="trend">trend</span>, <span word="affecting">affecting</span> <span word="rich">rich</span> <span word="and">and</span> <span word="poor">poor</span> <span word="countries">countries</span> <span word="in">in</span> <span word="every">every</span> <span word="region">region</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="world">world</span>. <span word="The">The</span> <span word="globalized">globalized</span> <span word="marketing">marketing</span> <span word="of">of</span> <span word="unhealthy">unhealthy</span> <span word="products">products</span> <span word="has">has</span> <span word="made">made</span> <span word="chronic">chronic</span> <span word="noncommunicable">noncommunicable</span> <span word="diseases">diseases</span>, <span word="like">like</span> <span word="heart">heart</span> <span word="disease">disease</span>, <span word="cancer">cancer</span>, <span word="and">and</span> <span word="diabetes">diabetes</span>, <span word="the">the</span> <span word="leading">leading</span> <span word="killers">killers</span> <span word="worldwide">worldwide</span>.</p><p>人口老龄化是当今一种普遍趋势,影响着世界各区域的富国与穷国。不健康产品的全球化营销已使心脏病、癌症和糖尿病等慢性非传染性疾病成为全世界的主要杀手。</p>
页:
[1]