正反译法
<p>之前我们用大量篇幅介绍了英语否定句的翻译,由此可见,英汉语言的差异 在表达否定意义时, 这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题,在表达一个否定概念时, 英语在用词语法和逻辑方面与汉语都有很大不同,有的英语句子形式上是肯定的而实质上是否定的(即上节介绍的”以肯定表否定”), 有的则形式上是否定的而实质上是肯定的(即”以否定表肯定”)。因此, 我们在翻译某些含有否定意义的句子时, 应当把握两点:</p><p>一.英语里有些从正面表达的词或句子, 译文可从反面来表达, 即正说反译法; 二. 英语里有些从反面表达的词或句子, 译文可从正面来表达, 即反说正译法</p><p>一,正说反译</p><p>英语里的”含蓄否定词”一般译为汉语的否定词:</p><p>1,名词</p><p><span word="Absence">Absence</span>(不在,毫无), <span word="neglect">neglect</span>(不留心,没人管), <span word="avoidance">avoidance</span>(不采取) ,<span word="defiance">defiance</span>(无视) <span word="exclusion">exclusion</span>(排除), <span word="freedom">freedom</span>(通常和<span word="from">from</span>连用,表”不…;无…的”), <span word="lack">lack</span>(无,缺乏), <span word="refusal">refusal</span>(不愿,不允许), <span word="loss">loss</span>,</p><p>如:<span word="Absence">Absence</span> <span word="of">of</span> <span word="competition">competition</span> <span word="makes">makes</span> <span word="for">for</span> <span word="sloth">sloth</span>.</p><p>没有竞争会导致懒惰.(<span word="absence">absence</span>此处反译为”没有,毫无”)</p><p><span word="She">She</span> <span word="acted">acted</span> <span word="in">in</span> <span word="defiance">defiance</span> <span word="of">of</span> <span word="my">my</span> <span word="orders">orders</span>.</p><p>她无视我的命令行动了.</p><p>2,动词</p><p><span word="Fail">Fail</span> <span word="to">to</span> <span word="do">do</span>(未做到) ,<span word="miss">miss</span>(未打中,未见到,未达到;不懂,不理解,不明白;赶不上,抓不住),<span word="forbid">forbid</span>(不准),<span word="ignore">ignore</span>(不理会.不考虑),<span word="hate">hate</span>(不想,不愿意),上述词可以正着译,也可以反着译使句子更加通畅.</p>
页:
[1]