meili 发表于 2022-10-18 21:12:35

中式英语之省略译法(一)

<p>很多带有中国色彩的以及中国人创造的词汇已经被西方接受,有些甚至已收入正规词典中。新华社称这是“中国式俏皮话丰富了英语”。比如常见的“<span word="Long">Long</span> <span word="time">time</span> <span word="no">no</span> <span word="see">see</span> (好久不见)”,“<span word="Good">Good</span> <span word="good">good</span> <span word="study">study</span>, <span word="day">day</span> <span word="day">day</span> <span word="up">up</span> (好好学习,天天向上)”,“<span word="Want">Want</span> <span word="money">money</span>, <span word="I">I</span> <span word="have">have</span> <span word="no">no</span>; <span word="Want">Want</span> <span word="life">life</span>, <span word="I">I</span> <span word="have">have</span> <span word="one">one</span> (要钱没有,要命一条)”,这种“错得韵味十足”的直译中文的英语,英语母语者也能理解,偶尔说出可以增加语言的趣味性。但是在书面的写作和翻译中,<span word="Chinglish">Chinglish</span>的出现,却反映出写作者语言功底不够扎实。这种中式英语基础语法和句法虽然表达正确,但是带有强烈的“中国”色彩。</p><p>汉语讲究声韵对仗,情感和气氛的渲染,喜好华丽辞藻;而英语表达讲究简洁和逻辑性,讲究语言的准确严谨。因此。汉译英时,不免会存在大量重复的现象。</p><p>一、名词</p><p>汉语中有些常用词含义比较笼统、概括,比如“情况、情景、观点、做法、事业、局面、制度”等,都可以省去不译。</p><p>例1、依靠社会各方面的力量</p><p>译1:<span word="to">to</span> <span word="rely">rely</span> <span word="on">on</span> <span word="the">the</span> <span word="power">power</span> <span word="of">of</span> <span word="all">all</span> <span word="quarters">quarters</span> <span word="of">of</span> <span word="society">society</span>.</p><p>译2:<span word="to">to</span> <span word="rely">rely</span> <span word="on">on</span> <span word="all">all</span> <span word="quarters">quarters</span> <span word="of">of</span> <span word="society">society</span>.</p><p>解析:“依靠社会各方面”其实就已经涵盖了“力量”的意思在,并不需要翻译出,添加了“<span word="the">the</span> <span word="power">power</span> <span word="of">of</span>”则不符合英语的习惯用法,反而画蛇添足。</p>
页: [1]
查看完整版本: 中式英语之省略译法(一)