要成为高级翻译,需要掌握哪些翻译技巧
<p>2010年的总理记者会上,张璐成功翻译了温总理引用的诗句,受到高度赞扬。如此纯熟地进行古文翻译,绝非一日之功。在中译英的学习中,除了古诗文翻译,成语翻译也是一大挑战,需要有志从事翻译的人认真对待。</p><p>成语是人们长期以来习惯使用的、简洁精辟的定型词组或短语。汉语成语大多由四字组成,一般都有出处。有些成语可从字面上理解,而有些成语必须知道其来源或典故才能懂得其意思。也就是说,在很多情况下,人们使用成语时并不仅仅停留在表层含义,更多的是借用其深层意蕴。</p><p>成语的深层含义和中西方的文化差异,使得成语的英译成为一大难题。对于成语采取何种方式翻译,本文将分情况进行讨论。</p><p>一、字面翻译</p><p>1)汉语成语没有比喻意义,字面意思也就是实际意义。</p><p>例1、劳苦功高 <span word="to">to</span> <span word="have">have</span> <span word="spent">spent</span> <span word="toilsome">toilsome</span> <span word="labour">labour</span> <span word="and">and</span> <span word="won">won</span> <span word="distinctive">distinctive</span> <span word="merits">merits</span></p><p>攻其不备 <span word="to">to</span> <span word="strike">strike</span> <span word="sb">sb</span> <span word="when">when</span> <span word="he">he</span> <span word="is">is</span> <span word="uNPRepared">uNPRepared</span></p><p>牢不可破 <span word="to">to</span> <span word="be">be</span> <span word="strongly">strongly</span> <span word="built">built</span> <span word="as">as</span> <span word="to">to</span> <span word="be">be</span> <span word="indestructible">indestructible</span></p><p>2)汉语成语的字面翻译能够为译文读者所接受,其比喻效果和原文一样形象生动,译文能使读者很快联想到英文中的对等成语,可以使字面翻译。</p><p>例2、黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好?明儿在送来——就失了手也有限的,怎么忽然又变出这‘剖腹藏珠’的脾气来!”</p>
页:
[1]