《红楼梦》英译本诗词赏析
<p>《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。而影响较大的霍克斯译本和杨宪益夫妇译本却都采用了格律体。两位译者都娴熟地驾驭格律形式,且对中国传统文化拥有颇深造诣。本文将列举几个译例,希望同大家一起欣赏和学习。</p><p>例1、 冯紫英唱曲</p><p>你是个可人;你是个多情;你是个刁钻古怪鬼精灵;——你是个神仙也不灵。</p><p>我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!</p><p>杨译:<span word="You">You</span> <span word="can">can</span> <span word="bill">bill</span> <span word="and">and</span> <span word="you">you</span> <span word="can">can</span> <span word="coo">coo</span>,</p><p><span word="Be">Be</span> <span word="an">an</span> <span word="imp">imp</span> <span word="of">of</span> <span word="mischief">mischief</span> <span word="too">too</span>,</p><p><span word="But">But</span> <span word="a">a</span> <span word="fairy">fairy</span>? <span word="No">No</span>, <span word="not">not</span> <span word="you">you</span>,</p><p><span word="As">As</span> <span word="my">my</span> <span word="word">word</span> <span word="you">you</span> <span word="doubt">doubt</span>.</p><p><span word="Ask">Ask</span> <span word="around">around</span> <span word="and">and</span> <span word="you">you</span>’<span word="ll">ll</span> <span word="find">find</span> <span word="out">out</span></p><p><span word="I">I</span> <span word="love">love</span> <span word="you">you</span>. <span word="yes">yes</span>, <span word="I">I</span> <span word="do">do</span>!</p><p>霍译:<span word="You">You</span>’<span word="re">re</span> <span word="so">so</span> <span word="exciting">exciting</span>,</p><p><span word="And">And</span> <span word="so">so</span> <span word="inviting">inviting</span>;</p><p><span word="You">You</span>’<span word="re">re</span> <span word="my">my</span> <span word="Mary">Mary</span> <span word="Contrary">Contrary</span>;</p><p><span word="You">You</span>’<span word="re">re</span> <span word="a">a</span> <span word="crazy">crazy</span>, <span word="mad">mad</span> <span word="thing">thing</span>.</p><p><span word="You">You</span>’<span word="re">re</span> <span word="my">my</span> <span word="goddess">goddess</span>, <span word="but">but</span> <span word="oh">oh</span>! <span word="You">You</span>’<span word="re">re</span> <span word="deaf">deaf</span> <span word="to">to</span> <span word="my">my</span> <span word="praying">praying</span>:</p><p><span word="Why">Why</span> <span word="won">won</span>’<span word="t">t</span> <span word="you">you</span> <span word="listen">listen</span> <span word="to">to</span> <span word="what">what</span> <span word="I">I</span> <span word="am">am</span> <span word="saying">saying</span>?</p><p><span word="If">If</span> <span word="you">you</span> <span word="don">don</span>’<span word="t">t</span> <span word="believe">believe</span> <span word="me">me</span>, <span word="make">make</span> <span word="a">a</span> <span word="small">small</span> <span word="investigation">investigation</span>:</p><p><span word="You">You</span> <span word="will">will</span> <span word="soon">soon</span> <span word="find">find</span> <span word="out">out</span> <span word="the">the</span> <span word="true">true</span> <span word="depth">depth</span> <span word="of">of</span> <span word="my">my</span> <span word="admiration">admiration</span>.</p><p>解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。此外,<span word="investigation">investigation</span>、<span word="admiration">admiration</span>这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。</p>
页:
[1]