meili 发表于 2022-10-18 20:53:57

同传口译译员必练素材

<p>(1) 每年的政府工作报告中英文一定要看,而且要对照着看。最好的办法是看一段中文,自己翻译成英文,然后和译文对照,会发现其中的很多问题。我们的官方文章通常比较概泛(说白了就是有些空洞),而且许多语汇可以做多种解释和翻译(<span word="subject">subject</span> <span word="to">to</span> <span word="various">various</span> <span word="interpretations">interpretations</span>),这个时候就需要以官方译文为准。例如:“保护”有多种译法,“保护权利”是<span word="safeguard">safeguard</span>,“保护资源”是<span word="conserve">conserve</span>,“保护人民财产”是<span word="protect">protect</span>,根据具体语境不同还可以译为 <span word="forestall">forestall</span>,<span word="save">save</span>,<span word="keep">keep</span>等等。大家作练习的时候不要走马观花,一定要充分比较自己的翻译思路和译文的翻译思路。《政府工作报告》英文基本上涵盖了一年中的大小时事和新词汇。更重要的是要去学习标准译文对逻辑的把握。中国官方文章中通常使用排比,例如:加大……力度,规范……秩序,提高……能力,实现……社会。乍一看是并列结构,但是你看标准译文,不是并列,而是“加大……规范”是手段,“提高”是结果,“实现”是目标,译文中添加了中文没有的连词。大家比较的时候,一定要关注这些细微的地方。</p><p>(2) 时事词汇一定要勤想勤查,比如“三聚氰胺”“霍乱”怎么说。同时要注意,外电的提法和我们外交部的口径常常有差距的,一定要细心比较。</p><p>(3) 多看看<span word="National">National</span> <span word="Geographic">Geographic</span> <span word="Channel">Channel</span>和 <span word="Discovery">Discovery</span> <span word="Channel">Channel</span>的节目,扩大知识面和词汇量吧。口译临场常常会冒出来“炭疽”“霉菌”“伤亡人数”“航空母舰”“粪便(可不是<span word="shit">shit</span>啊)”“起重机”各种词汇,知识面一定要广,能够联想,词汇要多,而且随口能说。</p>
页: [1]
查看完整版本: 同传口译译员必练素材