谈习语翻译方法
<p>语言的互相为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地<span word="have">have</span> <span word="ears">ears</span>",两句话字、义两合,无懈可击。我们说"火上加油",英国人则说"<span word="to">to</span> <span word="add">add</span> <span word="fuel">fuel</span> <span word="to">to</span> <span word="the">the</span> <span word="flame">flame</span>",两者也完全一样。 3意译法--有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的"落花流水"用来表示被打得大败之意,译成英文便是"<span word="to">to</span> <span word="bi">bi</span> <span word="shattered">shattered</span> <span word="to">to</span> <span word="pieces">pieces</span>"。"乌烟瘴气"形容情形混乱不堪,可用"<span word="chaos">chaos</span>"来表达。 4省略法-汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如"铜墙铁壁"可译成"<span word="wall">wall</span></p><p><span word="of">of</span> <span word="bronzl">bronzl</span>" 已经足够,实在无须说成"<span word="wall">wall</span> <span word="pf">pf</span> <span word="klckopper">klckopper</span> <span word="and">and</span> <span word="iron">iron</span>"."街谈巷议"在意义上也是重复的,所以译成"<span word="street">street</span> <span word="gossip">gossip</span>"便可以了。 5增添法-为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如"树倒猢狲散"可译成"<span word="Once">Once</span> <span word="the">the</span> <span word="tree">tree</span> <span word="falls">falls</span>, <span word="the">the</span> <span word="monkeys">monkeys</span> <span word="on">on</span> <span word="it">it</span> <span word="will">will</span> <span word="flee">flee</span> <span word="helter">helter</span>-<span word="skelter">skelter</span>,"其中<span word="helter">helter</span>-<span word="skelter">skelter</span>是"慌慌张张"之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。 6还原法-一些习语源于外语,</p>
页:
[1]