meili 发表于 2022-10-18 20:45:13

法律英语模糊词语的运用与翻译

<p>法律英语模糊词语的运用与翻译</p><p>在英语的词汇系统中,有些词语的含义是确切的,如“<span word="five">five</span> <span word="miles">miles</span>”(5英里),“<span word="ten">ten</span> <span word="kilograms">kilograms</span>”(10公斤),“<span word="six">six</span> <span word="o">o</span>’<span word="clock">clock</span> <span word="in">in</span> <span word="the">the</span> <span word="morning">morning</span>”(早晨六点)等,对这类含义确切的词语,我们称之为确切词语。而有一些词语,其含义带有明显的模糊性,如“<span word="toward">toward</span>”ń皃<span word="roper">roper</span>”(适当的),“<span word="many">many</span>”(许多)“<span word="serious">serious</span>”(严重的)等等,对这类含义模糊的词语,我们称之为模糊词语。语言具有精确性和模糊性的双重特性,这是由语言的客观属性决定的。</p><p>1 法律英语的独特语言风格特点</p><p>法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格特点,而其中最重要、最本质的特点就是用词准确。法律英语用词要求高度准确,这与法律工作的特点有直接的关系。立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,是人们的行为准则,同时也是司法人员的执法依据。因此,立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思想和具体的法律内容,以便司法人员和全体公民能清楚地了解作为一个国家的公民,他们拥有哪些权利和义务,从而明白哪些行为是被允许的,哪些行为是被禁止的,哪些行为是要受到鼓励或制裁的,以及一旦出现违法行为会产生什么样的后果及其应负什么样的法律责任。例如:</p>
页: [1]
查看完整版本: 法律英语模糊词语的运用与翻译