旅游资料翻译问题
<p>分享一篇文章:</p><p>随着我国经济持续、健康、快速发展和改革开放的不断深入,综合国力不断增强,政治、经济、文化等各方面的国际交往越来越频繁,对高层次 </p><p>在当前的 </p><p>1.“雨花石博物馆”有四个不同译文</p><p>同一个景点“雨花石博物馆”,出现在该风景区不同场合信息导向系统的介绍中,其译文竟然没有一个是相同的。北门导游图上是<span word="Rain">Rain</span> <span word="Flower">Flower</span> <span word="Stone">Stone</span> <span word="Museum">Museum</span>;群雕前导游图上是<span word="Yuhua">Yuhua</span> <span word="Pebbles">Pebbles</span> <span word="Museum">Museum</span>; 景区功能分布图上是<span word="The">The</span> <span word="Museum">Museum</span> <span word="of">of</span> <span word="Yuhua">Yuhua</span> <span word="Pebbles">Pebbles</span>;而景点指示牌上则是<span word="Rain">Rain</span> <span word="Flower">Flower</span> <span word="Pebbles">Pebbles</span> <span word="Museum">Museum</span>。其中的问题之一是,“雨花”究竟怎么译,是采用意译<span word="Rain">Rain</span> <span word="Flower">Flower</span>还是拼音音译<span word="Yuhua">Yuhua</span>,用当今 </p><p>2.“二忠祠”有三个译文</p><p>“二忠祠”是雨花台风景区的一个主要景点,因此在整个景区多处有介绍,分别是在北门导游图,群雕前导游图和景区功能分布图上,三处的译文分别是<span word="Temple">Temple</span> <span word="Honoring">Honoring</span> <span word="Faitkful">Faitkful</span> <span word="and">and</span> <span word="Upright">Upright</span> <span word="Officuls">Officuls</span>,<span word="Memorial">Memorial</span> <span word="Temple">Temple</span> <span word="of">of</span> <span word="Two">Two</span> <span word="Loyal">Loyal</span> <span word="Officials">Officials</span>和<span word="Er">Er</span>-<span word="Zhong">Zhong</span> <span word="Ci">Ci</span> (<span word="The">The</span> <span word="Memorial">Memorial</span> <span word="Temple">Temple</span> <span word="for">for</span> <span word="Yang">Yang</span> <span word="Bangyi">Bangyi</span> <span word="and">and</span> <span word="Wen">Wen</span> <span word="Tianxiang">Tianxiang</span>)。第一个译文先不说是否符合英语表达习惯,其中的单词就出现了两个拼写错误,上文已有论述,第三个译文采用的是拼音加注解的方式,属于解释性译文,但是,这一译文显然也是不可取的,首先是拼音对于外国游客来说毫无意义。其次,注释中出现了两个人名<span word="Yang">Yang</span> <span word="Bangyi">Bangyi</span> <span word="and">and</span> <span word="Wen">Wen</span> <span word="Tianxiang">Tianxiang</span>,但是,这两个人名如果不作出进一步解释的话也是毫无意义的,外国游客同样无法理解他们是何许人也,因此干脆不译为好。三个译文中,第二个还是比较理想的,<span word="Loyal">Loyal</span> <span word="Officials">Officials</span>的意思一目了然,就是忠心耿耿的官员,外国游客理解起来不会有任何问题,尤其是<span word="Loyal">Loyal</span>一词用得很贴切,因为一个人忠诚于自己的祖国就是<span word="Loyal">Loyal</span>,相反,第一个译文中的<span word="faithful">faithful</span>就不可取,因为在英语中,这个单词指的是人与人之间的互相忠诚。很显然,这两位被纪念的官员所表现出来的“忠”绝非是他们互相之间的忠诚,而是他们对自己的国家忠贞不渝。但是,第二个译文也有一点小问题,那就是<span word="Memorial">Memorial</span>与<span word="Temple">Temple</span>组合在一起属于词语搭配不当,或者说是概念意义上的混乱,首先,这两个单词在英语中分指不同概念,前者指的是“纪念馆”之类的场所,而后者显然属于宗教信仰中的“寺庙”之含义。虽然我国古代的纪念场所不乏寺庙,如全国各地多处建有的“关公寺”或“关帝庙”,但是,考虑到译文是给外国读者看的,必须符合英语的表达习惯,而在英语中,“纪念馆”之类的纪念场所就是<span word="Memorial">Memorial</span>,用一个单词足也。<span word="memorial">memorial</span>用来表示对名人的纪念的场所,在美国众所周知的就是“林肯纪念堂”和“托马斯•杰佛逊纪念堂”等,其相应英文名称分别是<span word="Lincoln">Lincoln</span> <span word="Memorial">Memorial</span>和<span word="Thomas">Thomas</span> <span word="Jefferson">Jefferson</span> <span word="Memorial">Memorial</span>,而我国人皆共知的北京天安门广场上的“毛主席纪念堂”的英文 </p>
页:
[1]