meili 发表于 2022-10-18 20:44:35

成语英译方法

<p>今天,小编为大家介绍成语英译的方法。</p><p>一、灵活翻译</p><p>1)比喻形象不能被译文读者所接受,意译为佳。</p><p>例4、沉鱼落雁 直译:<span word="something">something</span> <span word="makes">makes</span> <span word="the">the</span> <span word="fish">fish</span> <span word="dive">dive</span> <span word="down">down</span> <span word="and">and</span> <span word="geese">geese</span> <span word="fall">fall</span>.</p><p>意译:<span word="dazzling">dazzling</span> <span word="beauty">beauty</span>/ <span word="striking">striking</span> <span word="beauty">beauty</span></p><p>解析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种表述,中国读者当然十分清楚这里的“<span word="something">something</span>”是指什么,但是国外读者恐怕难以知晓,甚至觉得可能是“雷电”或“飓风”等自然灾害让动物死亡。既然“沉鱼落雁”的字面意义误导英语读者,便大可采用意译的方式。</p><p>例5、灯红酒绿 直译:<span word="with">with</span> <span word="red">red</span> <span word="lights">lights</span> <span word="and">and</span> <span word="green">green</span> <span word="wine">wine</span></p><p>意译:<span word="dissipated">dissipated</span> <span word="and">and</span> <span word="luxurious">luxurious</span></p><p>开门见山 直译:<span word="to">to</span> <span word="open">open</span> <span word="the">the</span> <span word="door">door</span> <span word="and">and</span> <span word="see">see</span> <span word="the">the</span> <span word="mountain">mountain</span></p><p>意译:<span word="to">to</span> <span word="come">come</span> <span word="straight">straight</span> <span word="to">to</span> <span word="the">the</span> <span word="point">point</span></p><p>解析:以上两个例子,直译都会造成误解,采用意译为佳。在与其他文化接触时,人们很难摆脱自身的文化传统和思维方式,往往按照自己习惯的思维模式来解读,这就产生了难以避免的文化误解。这就需要在翻译中注意换位思考。</p><p>2)字面上含有中国古代人名、地名,或出自寓言或历史典故的成语,最好绕开其文化背景,翻译其内涵意义。若加上解释性文字,则失去了成语短小精炼的特点。</p>
页: [1]
查看完整版本: 成语英译方法