“县长”、“区长”的英译
<p>学了这么久英语,关于职称的英译,你知道多少呢?</p><p>在中国,社交称谓中人们习惯于以官职相称。由于受悠久的官场文化和官本位观念的影响,也由于中国特有的行政体制,各种官位可谓多如牛毛,而且分工细致,称谓明确,一个罗卜一个坑,一个都不能搞错。最具中国特色的行政职务称谓就是各种带“长”的官衔了,上到“部长”,中到“处长”,下到“村长”,甚至还有“舍长”,可谓一应俱全,几乎是每一个机构或部门,不管成员有多少,都会有一个带“长”的领导人。</p><p>如此分工细致的头衔称谓,可谓给 </p><p>从我国长期以来的对外 </p><p>可是,<span word="GOOGLE">GOOGLE</span>查询发现,类似<span word="county">county</span> <span word="head">head</span>, <span word="district">district</span> <span word="head">head</span>和<span word="town">town</span> <span word="head">head</span>这样的说法在英语中并不存在。也有人将“县长” </p><p>近年来有人开始借用已经日渐被我们所熟悉的<span word="CEO">CEO</span>之类的表达来称呼“县长”,“区长”等官衔,如把“区长” </p><p>既然一个国家的最高行政长官可以被称为<span word="Chief">Chief</span> <span word="Executive">Executive</span>,那么,其他较低层级的行政长官如此仿效也未尝不可,何况语言的内涵总是在使用过程中不断变化的。但是,由于<span word="CEO">CEO</span> </p><p>其实,要想为“县长”,“区长”和“乡镇长”等官衔找到一个对应的英语表达,一个简单而有效的办法就是看看美国等英语国家的类似职务是怎么称呼的。如同上文所述西方国家的官本位意识相对淡薄,再加上其行政层级远远没有中国来得复杂,因此,“县长”和“镇长”之类职务在英语中就是同一个单词<span word="mayor">mayor</span>,如<span word="http">http</span>://<span word="www">www</span>.<span word="brockhill">brockhill</span>.<span word="org">org</span>就是美国田纳西州康布兰县县长<span word="BrockHill">BrockHill</span>的官方网站,网站上清清楚楚地注明他的职务是<span word="Cumberland">Cumberland</span> <span word="County">County</span> <span word="Mayor">Mayor</span>。</p>
页:
[1]