meili 发表于 2022-10-18 20:42:49

盘点被中国“逼”出来的单词

<p>据称,由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词<span word="dama">dama</span>。近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,或由国外媒体专家,或由国内热心网友创造,本文盘点其中最有代表性的那些。</p><p><span word="Shuanggui">Shuanggui</span>(双规)</p><p>英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳前市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了<span word="shuanggui">shuanggui</span>。</p><p><span word="Antizen">Antizen</span>(蚁族)</p><p>蚂蚁(<span word="ant">ant</span>)+英文后缀(<span word="izen">izen</span>)=异族(<span word="Antizen">Antizen</span>)</p><p>用来形容80后大学生低收入聚集的群体。</p><p><span word="Chengguan">Chengguan</span>(城管)</p><p>2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际资讯之一。</p><p><span word="Don">Don</span>’<span word="train">train</span>(动车)</p><p>不要(Don’t)+火车(train)= <span word="Don">Don</span>’<span word="train">train</span>(动车)</p><p><span word="Ernai">Ernai</span>(二奶)</p><p>有热心的中国网友将其 </p><p><span word="Guanxi">Guanxi</span>(关系)</p><p>关系最有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。</p><p><span word="Hongbao">Hongbao</span>(红包)</p><p>在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的<span word="Lucky">Lucky</span> <span word="Money">Money</span>了。</p><p>荣誉提名</p><p>女秘书(<span word="sexretary">sexretary</span>)=秘书(<span word="secretary">secretary</span>)+性(<span word="sex">sex</span>)</p><p>中美国(<span word="chimerica">chimerica</span>)</p><p>高考(<span word="gaokao">gaokao</span>)</p><p>躲猫猫(<span word="duomaomao">duomaomao</span>)</p>
页: [1]
查看完整版本: 盘点被中国“逼”出来的单词