英语合同结构特点2
<p>-<span word="witness">witness</span>, <span word="whereas">whereas</span>, <span word="now">now</span> <span word="therefore">therefore</span>,<span word="in">in</span> <span word="witness">witness</span> <span word="whereof">whereof</span></p><p><span word="june">june</span> 28<span word="th">th</span>, 2009 <span word="sailingo">sailingo</span></p><p>一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、主文条款及结尾辞四大部份。「标题」在开宗明义地显示合约的性质;「序文」是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景;「主文条款」里包括依各种合约性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合约都会出现的一般条款;最后「结尾辞」则是当事人签名前的一段文字,为整份合约画下句点。以下分别就此四部份为说明。</p><p>一、合约的标题</p><p>英文合约和中文合约都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考量,合约撰写人通常都会依照合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如“<span word="share">share</span> <span word="purchase">purchase</span> <span word="agreement">agreement</span>”(股份收购合约)、“<span word="joint">joint</span> <span word="venture">venture</span> <span word="agreement">agreement</span>”(合资合约)、 “<span word="loan">loan</span> <span word="agreement">agreement</span>”(贷款合约)、 “<span word="distribution">distribution</span> <span word="agreement">agreement</span>”(经销合约)、 “<span word="license">license</span> <span word="agreement">agreement</span>”(授权合约)等等。) <span word="u">u</span>9 <span word="p">p</span>- <span word="a">a</span>)</p><p>至于标题中可能使用的 “<span word="agreement">agreement</span>” 、 “<span word="contract">contract</span>”、 “<span word="letter">letter</span>” 、 “<span word="memorandum">memorandum</span>” 、 “<span word="understanding">understanding</span>” 等各式各样的名称。使用名称不同,在法律上可能有不同的约束力。</p>
页:
[1]