英语中不"吃醋"
<p>原文:<span word="She">She</span> <span word="spoke">spoke</span> <span word="with">with</span> <span word="a">a</span> <span word="touch">touch</span> <span word="of">of</span> <span word="vinegar">vinegar</span>.</p><p>译文:她说话带着一点醋意。</p><p>辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于<span word="vinegar">vinegar</span>的隐喻含义。<span word="Vinegar">Vinegar</span>是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌(即隐含意义<span word="connotative">connotative</span> <span word="meaning">meaning</span>)。</p><p>然而,英语中的<span word="vinegar">vinegar</span>的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。因此,原句应译为:她说的有点刻薄。</p><p>不过要注意:<span word="vinegar">vinegar</span>在美语中还有“精力充沛”的意思,如<span word="a">a</span> <span word="kid">kid</span> <span word="full">full</span> <span word="of">of</span> <span word="vinegar">vinegar</span>是“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然也不能译成<span word="eat">eat</span>/<span word="taste">taste</span> <span word="vinegar">vinegar</span>,而应是<span word="be">be</span> <span word="jealous">jealous</span>。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和<span word="jaundice">jaundice</span>(黄疸)连起来,说某人嫉妒是<span word="bejaundiced">bejaundiced</span>。顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是<span word="pedantic">pedantic</span>或<span word="priggish">priggish</span>;<span word="a">a</span> <span word="sour">sour</span> <span word="fellow">fellow</span>是“一个脾气乖张的人”;<span word="the">the</span> <span word="sweet">sweet</span> <span word="andsour">andsour</span> <span word="of">of</span> <span word="life">life</span>则指“人生苦乐”。</p><p>与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红眼病”,而英语却说<span word="green">green</span>-<span word="eyed">eyed</span>。嫉妒被称为<span word="green">green</span>-<span word="eyed">eyed</span> <span word="monster">monster</span>;莎士比亚把“嫉妒”称为<span word="the">the</span> <span word="green">green</span> <span word="sickness">sickness</span>。</p>
页:
[1]