meili 发表于 2022-10-18 20:38:15

圆桌上的"大转盘"怎么翻译

<p>曾经有一位中国人在一家豪华餐厅宴请一位美国人,这位美国人指着桌上的大转盘惊叫道:“<span word="Wow">Wow</span>! <span word="Look">Look</span> <span word="at">at</span> <span word="the">the</span> <span word="Chineselazy">Chineselazy</span> <span word="Susan">Susan</span>! <span word="She">She</span> <span word="carries">carries</span> <span word="so">so</span> <span word="many">many</span> <span word="delicious">delicious</span> <span word="dishes">dishes</span>!”。这里老外用了“<span word="lazy">lazy</span> <span word="Susan">Susan</span>”来指代桌上的大转盘,那么为什么要把转盘称为“<span word="lazy">lazy</span> <span word="Susan">Susan</span>”呢?</p><p>这其中有它的来历。据说以前在美国有一个名叫<span word="Susan">Susan</span>的女老板,她开了一家名叫<span word="Susan">Susan</span> <span word="Restaurant">Restaurant</span> 的餐馆。餐馆的女服务员觉得为顾客一个个上菜夹菜很麻烦,而顾客自己取菜也不方便,于是就想到了一个主意。她做了一个可以旋转的圆盘放在桌子中间,让顾客自己取食。后来,这种手动旋转圆盘被称为“<span word="lazy">lazy</span> <span word="Susan">Susan</span>”。在英语中“餐桌转盘”还有另一种说法即“<span word="dumbwaiter">dumbwaiter</span>”,千万不要按照字面意思翻译为“哑巴服务员”。</p><p>其实在英语中,含有人名的成语很多,但大多与人无多大关系,翻译时则不能想当然地按照字面意思翻译。</p><p>1. <span word="Jack">Jack</span> <span word="of">of</span> <span word="all">all</span> <span word="trades">trades</span> (<span word="and">and</span> <span word="master">master</span> <span word="of">of</span> <span word="none">none</span>) 万金油,杂而不精的人</p><p>直译为“杰克什么都会”,但实际形容什么也不通的人。<span word="Jack">Jack</span>有勤杂工,伙计的意思。</p><p>2. <span word="dear">dear</span> <span word="John">John</span> <span word="letter">letter</span> 绝交信</p><p>据说是约翰的情人写给约翰的信。曾经美国有过一首十分流行的歌曲,写的是一个女子既不忍心又不得不与男友分手的痛苦心情,其中开头的每一句都是“<span word="dear">dear</span> <span word="John">John</span>”。也有人认为其出处来自这里。</p>
页: [1]
查看完整版本: 圆桌上的"大转盘"怎么翻译