meili 发表于 2022-10-18 20:38:15

由 I chocolate you!想到的

<p><span word="LG">LG</span>公司推出了一款手机,款型非常可爱,通体黝黑,四方四正,乍看很像一块巧克力。而这款机型的名字也恰如它的造型-- "<span word="I">I</span> <span word="chocolate">chocolate</span> <span word="you">you</span>."汉语的译文是"爱巧克力呦"!</p><p>对于"<span word="I">I</span> <span word="chocolate">chocolate</span> <span word="you">you</span>"这种很特别的翻译,众人褒贬不一。有人认为:从语言文化和原广告文本的功能来看,译文根本没有达到原文本的说服目的。巧克力是女孩送给男孩的情人节礼物,传达的是浓浓爱意,因此用<span word="chocolate">chocolate</span>来代指<span word="LG">LG</span>手机,表示手机可以像<span word="chocolate">chocolate</span>一样来传达使用者的情感言语。因此,<span word="I">I</span> <span word="chocolate">chocolate</span> <span word="you">you</span>!指的是<span word="I">I</span> <span word="love">love</span> <span word="you">you</span>! 要想发挥充分发挥这一广告语的渲染功能,有人提议译为"爱你爱不完"或"爱你永不变"。</p><p>而有人认为,"爱巧克力呦"这种翻译方法非常巧妙。这种译文倾向于体现原文语言结构的目的论操作,在理解原文内容和功能目的的基础之上,发挥译语优势,仿写原文以尽量接近原文本的目的功能。而"爱你爱不完"或"爱你永不变"则是目的语倾向的,虽然表达出了意思,但是没有体现出"巧克力"这一关键词汇,造成了信息的损失。虽然意思是表达清楚了,但是过于直白,不够精妙。</p><p>由此可见,广告语的翻译其实是个很复杂的过程。广告语言与日常生活用语很不一样,是一种集文学、美学、心理学、市场营销学及修辞学等为一体,有着强烈说服力的、鼓动性的综合性艺术语言。广告语言往往含而有露、寓庄于谐、生动形象、句子简洁、讲求利落有力,大量使用短句和不完全句。广告语言中也大量使用了修辞,比如:一举两得的双关,夸而有节的夸张,推陈出新的仿拟。正因为如此,广告的翻译除了必须充分考虑不同的风俗习惯、价值观、审美观等因素,还应保证准确生动地表达原文隐含意义,在没有文化冲突的前提下兼顾形象意义和字面意义,根据具体语境,采用不同的翻译方法等。</p>
页: [1]
查看完整版本: 由 I chocolate you!想到的