政治家=politician?
<p>记得很久以前的一天,我和一位朋友看<span word="CCTV">CCTV</span>的英语资讯,那天有一位国家领导人逝世,播音员正在播送讣告,称赞他是“久经考验的共产主义战士,杰出的政治家(<span word="politician">politician</span>)”,等等。听到<span word="politician">politician</span>这个词,我大吃一惊!<span word="politician">politician</span>这个词,在英语中通常是一个贬义词,意思是“耍手腕、弄权术、搞阴谋的政客”,而汉语中的“政治家”,通常是一个褒义词,两者在深层含义方面是有很大差别的。</p><p>我把这个想法告诉我身边的朋友,他却反问我:你凭什么说<span word="politician">politician</span>是贬义词?你可以查查词典,那上面根本没有“耍手腕、弄权术、搞阴谋”的意思。我说,是的,国内出版的《英汉词典》上,确实没有这些贬义含义,但如果你查一下比较大型的《英英词典》,就能看到这些贬义含义。听我这样一说,朋友又反问我:如果不用<span word="politician">politician</span>,你说用什么?我说应当用<span word="statesman">statesman</span>,这才是“政治家”的褒义词。我朋友听后,连连摇头,说这个词不常用。</p><p>通过这件小事,我发现一个很奇怪的现象,国内的英语文章中,经常使用一些并不恰当的单词,而真正恰当的单词,却没有使用。比如<span word="propaganda">propaganda</span>(宣传),在西方人的印象中,这是一个很贬义的单词,意思是“把不正确、不可靠的消息灌输给大众”,有煽动、鼓动的含义(比如<span word="agitprop">agitprop</span>),而在国内,这个词却广泛使用,甚至连各级党委宣传部门的英文名称中,也包含这个单词。我认为,与<span word="propaganda">propaganda</span>相比,<span word="publicizing">publicizing</span>要好一些,基本上没有贬义,比较中性,建议优先使用后者。</p>
页:
[1]