meili 发表于 2022-10-18 20:38:09

英语专四翻译

<p><span word="a">a</span> <span word="crowd">crowd</span> <span word="of">of</span> <span word="their">their</span> <span word="guests">guests</span> <span word="collected">collected</span> <span word="and">and</span> <span word="laughter">laughter</span> <span word="was">was</span> <span word="heard">heard</span> <span word="all">all</span> <span word="over">over</span> <span word="there">there</span>.</p><p>汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定正确的“主干”,两个“学译”不谋而合,将“园中百花怒放”, 而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之“主干” (<span word="my">my</span> <span word="parents">parents</span> <span word="gave">gave</span> <span word="a">a</span> <span word="banquet">banquet</span> <span word="in">in</span> <span word="the">the</span> <span word="garden">garden</span>)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句“学译”也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中,更多了些干练!</p>
页: [1]
查看完整版本: 英语专四翻译