美国流行文化从A到Z——Q-tips
<p><span word="Q">Q</span>-<span word="tip">tip</span>这个名字你未必熟悉,但是这样的东西你一定不陌生,棉签,没错,就是人们用来套掏耳朵的棉签,当然,他还有其他很多用途,擦拭灰尘,给伤口涂抹药水,粘胶水等。也许你会问,棉签,难道不能逐字翻译成<span word="cottonswab">cottonswab</span>吗?能,当然能了。问题是其是很正规的学名,很多英语为母语者平时习惯说讲<span word="Q">Q</span>-<span word="tip">tip</span> ,他们不会因为照顾你而改口,<span word="cotton">cotton</span> <span word="swab">swab</span>。如果出现某位外国朋友问你借<span word="Q">Q</span>-<span word="tip">tip</span>,你却大眼瞪小眼,不晓得他/她在讲什么的情况,那就不太好了吧,对吧?棉签为什么会有<span word="Q">Q</span>-<span word="tip">tip</span>这么奇怪的名字?</p><p>1923年的某一天,波兰裔美国人<span word="Leo">Leo</span> <span word="G">G</span>现妻子用一根裹了棉花团的牙签替他们俩的宝宝掏耳朵。<span word="Leo">Leo</span>觉得牙签太危险,很有可能一不留神就剌穿耳膜,于是他开始设计一种新的产品。在经过屡次试验后,棉签就诞生了。 肥水不留外人田。这么好的专利产品,当然留给<span word="Leo">Leo</span>自己的公司生产。经过考虑,他决定把这个产品叫<span word="Baby">Baby</span> <span word="Gays">Gays</span>。在那个年代,<span word="gay">gay</span>表示“开心、愉悦”。因为每根棉签都是一个哄婴儿开心的好工具(<span word="Baby">Baby</span> <span word="Gay">Gay</span>),所以一整盒的棉签就是<span word="Baby">Baby</span> <span word="Gays">Gays</span>。 巧的是,当时有一款肥皂叫<span word="Fairy">Fairy</span> <span word="Soap">Soap</span>,它的广告词是:<span word="Doyou">Doyou</span> <span word="have">have</span> <span word="a">a</span> <span word="little">little</span> <span word="Fairy">Fairy</span> <span word="ill">ill</span> <span word="your">your</span> <span word="home">home</span>'<span word="l">l</span>(你家里有小<span word="Fairy">Fairy</span>吗?)谁</p><p>会想到几十年以后,<span word="gay">gay</span>和<span word="fairy">fairy</span>都变成了“同性恋”的意思?这两个产品当时看起来很纯洁的名字放在今天就要成笑料了。</p>
页:
[1]