美国流行文化从A到Z——Have an axe to grind
<p>临近年关,借“拜年”的名义送礼、拉关系的事总是层出不穷。每每看到这样的例子,我就会想起那句歇后语:黄鼠狼给鸡拜年——没安好心。这句话在英文里并不存在完全对应的说法,不过<span word="have">have</span> <span word="an">an</span> <span word="axe">axe</span> <span word="to">to</span> <span word="grind">grind</span>可以算是八九不离十的“意译”了。</p><p><span word="axe">axe</span>是“斧头”,<span word="grind">grind</span>是“磨”,所以<span word="have">have</span> <span word="an">an</span> <span word="axe">axe</span> <span word="to">to</span> <span word="grind">grind</span>的字面意思是“有一把斧头要磨”。这个短语在美式英语和英式英语里的实际意思完全不同,但它们恰巧都和字面意思有紧密联系。在美式英语里,<span word="have">have</span> <span word="an">an</span> <span word="axe">axe</span> <span word="to">to</span> <span word="grind">grind</span>指某人的行为别有用心、另有企图,不像表面上看起来那么简单,也就是上面提到的“黄鼠狼给鸡拜年”。</p><p>这种意思来源于美国著名政治家、科学家<span word="Benjamin">Benjamin</span> <span word="Fra">Fra</span>】<span word="nklin">nklin</span>所写的一个故事:<span word="Franklin">Franklin</span>幼年时遇到一个带着幼为斧头的陌生人。这位陌生人对<span word="franklin">franklin</span>院子里的磨石赞口不绝,说很想看看它好不好使,没有设防<span word="Franklin">Franklin</span>立即转动磨石做起了示范,帮他把斧头磨得锋利无比。据历史资料显示,<span word="Franklin">Franklin</span>的这个故事虽然有<span word="have">have</span> <span word="an">an</span> <span word="axe">axe</span> <span word="togrind">togrind</span>的情节,但没有明确用到这个短语。</p><p>在他去世20年后,美国前众议员<span word="Charles">Charles</span> <span word="Miner">Miner</span>于1810年在宾西法尼亚州的一份报纸上发表了一篇类似的小故事,<span word="have">have</span> <span word="an">an</span> <span word="axe">axe</span> <span word="to">to</span> <span word="grind">grind</span>才第一次“正式亮相”。这个故事说的是一个男孩被一个陌生人用花言巧语哄骗,心甘情愿地帮他磨斧头。小孩累个半死才把斧头磨得闪闪发光,可是那个人见目的巳达到,非但没向小孩道谢,还斥责他没有时</p>
页:
[1]