从A到Z畅谈美国流行文化:Excuse my French
<p>一直听说法国人很讨厌英语:他们禁止在某些场合使用英语;拒绝帮助用英语求助的外国人;还鄙视并谴责开口说英语的本国人。我没有去过法国,无从考证。不过,即使这些情况都属实(可能性很小),我也能够理解法国人的“敌对”态度。</p><p>说实话,英语对法国人的确不厚道,也难怪法国人看它不顺眼呢。不厚道的最佳例子莫过于<span word="excuse">excuse</span> <span word="my">my</span> <span word="French">French</span>(或<span word="pardon">pardon</span> <span word="my">my</span> <span word="French">French</span>)。它的字面意思是“请原谅我的法语”,而实际意思却是“请原谅我的脏话”。也就是说,“法语”成了“脏话”的代名词。如果你是法国人,你会作何感想呢?</p><p>一般来说,<span word="excuse">excuse</span>/<span word="pardon">pardon</span> <span word="my">my</span> <span word="French">French</span>主要有两个作用,第一,警戒了对方我要说脏话了,你要做好心理准备,第二,委婉向对方道歉--我知道了接下来的话可能让你不舒服,但是我必须的说,对不住了。这句话的流行很大程度上要归功于1986年美国电影<span word="Ferris">Ferris</span> <span word="Bueller">Bueller</span>'<span word="s">s</span> <span word="Day">Day</span> <span word="Off">Off</span>《春天不是读书天》影片讲述了三个小伙伴<span word="Ferris">Ferris</span>、<span word="Cameron">Cameron</span>和<span word="Sloane">Sloane</span>)在某天逃课的过程中发生的种种趣事。<span word="Cameron">Cameron</span>打电话给校长<span word="Ed">Ed</span> <span word="Rooney">Rooney</span>的时候说了一句经典的台词:<span word="Pardon">Pardon</span> <span word="mv">mv</span> <span word="French">French</span>. <span word="but">but</span> <span word="you">you</span> <span word="are">are</span> <span word="an">an</span> <span word="asshole">asshole</span>!(请原谅我嘴巴不干净,但你实在是个王八蛋!)</p><p>这部电影获得了很大的成功,尤其受到年轻人的热烈追捧,所以<span word="excuse">excuse</span>/<span word="pardon">pardon</span> <span word="my">my</span> <span word="French">French</span>成了风靡一时的口头禅。除了脏话族,电视、电影从业人员对这句话也是宠爱有加,因为它可以使不少原本会遇到麻烦的台词顺利地通过审核。比如儿童电影,如果加了一句<span word="excuse">excuse</span>/<span word="pardon">pardon</span> <span word="my">my</span> <span word="French">French</span>,小孩的角色也可以说<span word="asshole">asshole</span>或<span word="moron">moron</span>(白痴)、<span word="retard">retard</span>(低能儿)这类不算太严重的脏话。如果没有这句话,原本的台词可能就会被改得面目全非了。</p>
页:
[1]