meili 发表于 2022-10-18 20:35:51

英语俚语背后的故事:“驴”年马月

<p>驴年。喻很长时间,在某些场合与汉语俗话“猴年马月”相似。</p><p>出自西方民间传说。据说古人从未看到过死驴,因此误认为驴是长命的动物。另一种说法来自词语的谐音,驴之年(<span word="donkey">donkey</span>’<span word="s">s</span> <span word="years">years</span>)和驴之耳朵(<span word="donkey">donkey</span>’<span word="s">s</span> <span word="ears">ears</span>)音相近,而驴的耳朵向来以长著称,借它来比喻很长的时间未尝不可。英国作家杰克?林德赛(<span word="Jack">Jack</span> <span word="Lindsay">Lindsay</span>,1900-0990)在《背叛的春天》(<span word="Betrayed">Betrayed</span> <span word="Spring">Spring</span>,1964)里用驴年表示“好多年”:“乔?贝利昨天来坐了一会,他说他有好多年没见到你了。“需要注意的是,英语的驴年只表示很长时间,而汉语的驴年马月或猴年马月,还有无法等待或根本实现不了的意思,比如:这让人等到哪辈子去呀”、“猴年马月也等不来呀”。只有在指过去的很长时间中,中文的猴年马月才与英语的驴年意思相近,如“别再提那些猴年马月的事”等等。</p>
页: [1]
查看完整版本: 英语俚语背后的故事:“驴”年马月