英国俚语背后的故事:为何要保护眼中的苹果
<p>为何要保护眼中的苹果?<span word="apple">apple</span> <span word="of">of</span> <span word="one">one</span>’<span word="s">s</span> <span word="eye">eye</span></p><p>眼中的苹果。喻掌上明珠或珍贵的物品。</p><p>出自《圣经》。《旧约·诗篇》第17章:保护我就同保护眼中的瞳仁,将我隐藏在你翅膀的荫下。(<span word="Keep">Keep</span> <span word="me">me</span> <span word="as">as</span> <span word="the">the</span> <span word="apple">apple</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="eye">eye</span>, <span word="hide">hide</span> <span word="me">me</span> <span word="under">under</span> <span word="the">the</span> <span word="shadow">shadow</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="wing">wing</span>.)在《旧约·申命记》中也有同样的说法:耶和华遇见他在荒凉旷野野兽吼叫之地,就环绕他,看顾他,保护他如同保护眼中的瞳仁。(<span word="He">He</span> <span word="found">found</span> <span word="him">him</span> <span word="in">in</span> <span word="a">a</span> <span word="desert">desert</span> <span word="land">land</span>, <span word="and">and</span> <span word="in">in</span> <span word="the">the</span> <span word="waste">waste</span> <span word="howling">howling</span> <span word="wildness">wildness</span>; <span word="he">he</span> <span word="led">led</span> <span word="him">him</span> <span word="about">about</span>, <span word="he">he</span> <span word="instructed">instructed</span> <span word="him">him</span>, <span word="he">he</span> <span word="kept">kept</span> <span word="him">him</span> <span word="as">as</span> <span word="the">the</span> <span word="apple">apple</span> <span word="of">of</span> <span word="his">his</span> <span word="eye">eye</span>.)瞳仁似苹果,是眼中最珍贵部分,后人遂以眼中的苹果表示珍爱的人或物品。英国著名作家狄更斯(<span word="Charles">Charles</span> <span word="Dickens">Dickens</span>, 1812-1870)在他的《老古玩店》(<span word="The">The</span> <span word="Old">Old</span> <span word="Curiocity">Curiocity</span> <span word="Shop">Shop</span>)中曾使用此语:“我的心肝,我的土地,我眼中的苹果,嘿嘿!</p>
页:
[1]