meili 发表于 2022-10-18 20:35:34

Cut

<p>  <span word="Cut">Cut</span>-<span word="and">and</span>-<span word="dried">dried</span> <span word="words">words</span>: 套话</p><p>  “套话”当然不是褒义词,某种程度而言,“套话”即绝对真理、绝对重复、绝对没有新意……在领导讲话、发言人答记者问、或是工作报告中,套话不失为绝好的语言艺术,它虽无实意却很实用。英语中,“套话”可用“<span word="cut">cut</span>-<span word="and">and</span>-<span word="dried">dried</span> <span word="words">words</span>”来形容。 据说,“<span word="cut">cut</span> <span word="and">and</span> <span word="dried">dried</span>”(字面意:砍下和风干)源于伐木业。长在林间的树木若要成为商用木材,锯下后必被风干,同时,锯下的木材必得合乎标准长宽。由此,这种“<span word="standardized">standardized</span> <span word="lumber">lumber</span> <span word="that">that</span> <span word="is">is</span> <span word="cut">cut</span> <span word="and">and</span> <span word="dried">dried</span>”(风干后合乎标准的方材)常用来比喻某类言行从不标新立异、某种结果已在预料之中、某类影片成一种套路模式。 看下面两个例句: <span word="Most">Most</span> <span word="spokespeople">spokespeople</span> <span word="are">are</span> <span word="expert">expert</span> <span word="vendors">vendors</span> <span word="of">of</span> <span word="cut">cut</span> <span word="and">and</span> <span word="dried">dried</span> <span word="answers">answers</span> <span word="to">to</span> <span word="reporters">reporters</span>' <span word="questions">questions</span>.(大多数发言人擅用“套话”来搪塞记者提问。) <span word="Hollywood">Hollywood</span> <span word="has">has</span> <span word="long">long</span> <span word="been">been</span> <span word="famous">famous</span> <span word="for">for</span> <span word="movie">movie</span> <span word="plots">plots</span> <span word="so">so</span> <span word="cut">cut</span> <span word="and">and</span> <span word="dried">dried</span>. (好莱坞影片常走一种套路是众人皆知的。)</p><p>  <span word="Cut">Cut</span> <span word="and">and</span> <span word="run">run</span> : 逃离(军事常用语)</p>
页: [1]
查看完整版本: Cut