Aunt Sally:众矢之的
<p> <span word="Aunt">Aunt</span> <span word="Sally">Sally</span>:众矢之的</p><p> <span word="Aunt">Aunt</span> <span word="Sally">Sally</span>?萨利姑妈?敢情是某搞笑肥皂剧的主角儿?哦!千万别这样认为,<span word="Aunt">Aunt</span> <span word="Sally">Sally</span>是19世纪流行于露天集市的一种游戏,现在常用来形容“众矢之的”。19世纪,在英国的露天集市或酒吧里,常流行这样一种游戏:在场地中间放置一个被称为“<span word="Aunt">Aunt</span> <span word="Sally">Sally</span> <span word="Sally">Sally</span>”(萨利姑妈)的老妇人头像,“萨利姑妈”口里的烟斗则成为“众矢之的”。游戏者站在一定距离外,拿棍子掷向长长的烟斗,谁若将其击落,谁就是赢家。久而久之,“萨利姑妈”就成了“众矢之的”的代名词,用来比喻那些很容易受到攻击的人,而且这些攻击通常都是没有根据的指控,但却被多数人采信。美语中也有类似的说法——<span word="a">a</span> <span word="cheap">cheap</span> <span word="shot">shot</span>,表示遭到无根据的、似是而非的批评。 来看一个例句:<span word="The">The</span> <span word="poor">poor</span> <span word="director">director</span> <span word="became">became</span> <span word="the">the</span> <span word="Aunt">Aunt</span> <span word="Sally">Sally</span> <span word="to">to</span> <span word="critics">critics</span> <span word="soon">soon</span> <span word="after">after</span> <span word="that">that</span> <span word="film">film</span> <span word="was">was</span> <span word="on">on</span> <span word="show">show</span>. (那部电影一上演,可怜的导演就成为了批评家们批判的对象。)</p>
页:
[1]