meili 发表于 2022-10-18 20:35:33

Break ones duck: 大逆转

<p>  <span word="Break">Break</span> <span word="one">one</span>'<span word="s">s</span> <span word="duck">duck</span>: 大逆转</p><p>  赛场上哪一时刻最激动人心?比赛到最后,一脚反败为胜的射门,一记扭转时局的压哨扣篮……汉语中,这样的赛事常被称为“大逆转”,其相应的英文表达为“<span word="break">break</span> <span word="one">one</span>'<span word="s">s</span> <span word="duck">duck</span>”(打破失利局面;在最后时刻得分)。 仅凭字面意,“<span word="to">to</span> <span word="break">break</span> <span word="one">one</span>'<span word="s">s</span> <span word="duck">duck</span>”非但和“胜利”扯不上边,反倒更易让人联想到“残缺不全的鸭子”,这种误解恐怕得归罪于该短语的“残缺表达”。 “<span word="To">To</span> <span word="break">break</span> <span word="one">one</span>'<span word="s">s</span> <span word="duck">duck</span>”源于英国的绅士运动“板球比赛”,实际上指的是“<span word="to">to</span> <span word="break">break</span> <span word="one">one</span>'<span word="s">s</span> <span word="duck">duck</span>'<span word="s">s</span> <span word="eggs">eggs</span>”(突破零分)。在板球比赛中,击球手如果在一局中一球不进,记分员就会在他的名字后面画上一个“零”。显然,“<span word="duck">duck</span>'<span word="s">s</span> <span word="egg">egg</span>”是对“零蛋”的戏称,而“<span word="break">break</span> <span word="one">one</span>'<span word="s">s</span> <span word="duck">duck</span>'<span word="s">s</span> <span word="eggs">eggs</span>”则是指“突破零纪录”。 有趣的是,20年之后,大概是在19世纪80年代,美国人在英式“鸭蛋”(<span word="duck">duck</span>'<span word="s">s</span> <span word="egg">egg</span>)的基础上,创造了美式“鹅蛋”(<span word="goose">goose</span> <span word="egg">egg</span>)。在美国,“零蛋”常用“<span word="goose">goose</span> <span word="egg">egg</span>”来表达。</p><p>  <span word="Ducks">Ducks</span> <span word="and">and</span> <span word="drakes">drakes</span> : 打水漂</p>
页: [1]
查看完整版本: Break ones duck: 大逆转