Its Katie bar the door:当心!
<p> <span word="It">It</span>'<span word="s">s</span> <span word="Katie">Katie</span> <span word="bar">bar</span> <span word="the">the</span> <span word="door">door</span>:当心!</p><p> 听惯了用<span word="look">look</span> <span word="out">out</span>表达“当心”,假期和老外出去游玩,若从他嘴里冒出一句“<span word="Listen">Listen</span>, <span word="It">It</span>'<span word="s">s</span> <span word="Katie">Katie</span> <span word="bar">bar</span> <span word="the">the</span> <span word="door">door</span>!”,估摸您会丈二和尚摸不着头脑。“<span word="Katie">Katie</span> <span word="bar">bar</span> <span word="the">the</span> <span word="door">door</span>”也表示“当心”,与“<span word="look">look</span> <span word="out">out</span>”相比,含有那么一丝诙谐意。 “<span word="Katie">Katie</span> <span word="bar">bar</span> <span word="the">the</span> <span word="door">door</span>”源于一首风趣搞笑的苏格兰民歌“<span word="Get">Get</span> <span word="up">up</span> <span word="and">and</span> <span word="bar">bar</span> <span word="the">the</span> <span word="door">door</span>”(《起床来把门闩上》)。歌中唱道:就寝前,夫妻二人比着不上门闩,最后夫妻俩决定,谁先开口说话谁就起身去拴门。两个人就这么紧绷嘴唇较上了劲儿,谁知半夜盗贼乘虚而入,不但劫财劫物,还对这对“哑巴”夫妻实施许多恶行。后来,丈夫忍无可忍终于厉声质问盗贼,<span word="Katie">Katie</span>(妻子)就在这时开了腔:“你输了,去上门闩”。 由于在歌曲的高潮部分,丈夫反复唱着“<span word="Katie">Katie</span> <span word="bar">bar</span> <span word="the">the</span> <span word="door">door</span>”,该短语遂被公众采用。随着时间的推移,“<span word="Katie">Katie</span> <span word="bar">bar</span> <span word="the">the</span> <span word="door">door</span>!”逐渐演变为警告语:“当心、小心”。看下面一个例句: <span word="Listen">Listen</span>, <span word="it">it</span>'<span word="s">s</span> <span word="Katie">Katie</span> <span word="bar">bar</span> <span word="the">the</span> <span word="door">door</span>! <span word="Here">Here</span> <span word="comes">comes</span> <span word="trouble">trouble</span>! (听着,当心点,麻烦要来了!)</p>
页:
[1]