meili 发表于 2022-10-18 20:31:07

美国习惯用语-第117讲:where-is-the-beef/turkey farm

<p>美国习惯用语-第117讲:<span word="where">where</span>-<span word="is">is</span>-<span word="the">the</span>-<span word="beef">beef</span>/<span word="turkey">turkey</span> <span word="farm">farm</span></p><p>自从电视普及以来,人们往往会把一些电视广告里特别吸引人的词句用到日常生活中去。几年前在美国,有一个快餐店在电视上做广告,广告里是一个老太太在另一家快餐店里买了一个汉堡宝。她打开一看里面只有小小的一块肉。她既惊奇,又生气地问:"<span word="Where">Where</span>\'<span word="s">s</span> <span word="the">the</span> <span word="beef">beef</span>?"</p><p><span word="Beef">Beef</span> 就是牛肉,<span word="where">where</span>\'<span word="s">s</span> <span word="the">the</span> <span word="beef">beef</span>?也就是:牛肉在哪里?意思就是:这个汉堡包里的牛肉太少。几乎在一夜之间,人们就把这个电视广告里的问句用到日常生活中去了。连民主党总统候选人蒙代尔在1984年总统竞选时都用这句话来攻击他的对手里根总统。里根当时已经担任了四年总统,正在竞选连任。蒙代尔认为里根在任职四年期间没有取得实质性的成就,所以他在竞选演说问了这样一句话:</p><p>例句-1: "<span word="Where">Where</span>\'<span word="s">s</span> <span word="the">the</span> <span word="beef">beef</span>,<span word="Mr">Mr</span>. <span word="President">President</span> -- <span word="where">where</span>\'<span word="s">s</span> <span word="the">the</span> <span word="beef">beef</span>?"</p><p>从字面上来翻译,这句话的意思是:牛肉在那里,总统先生--牛肉在那里? 当然,蒙代尔并非真的要牛肉。他说那句的意思是:你不要尽说空话,我们要看实质性的成就。可是这句话并没有帮蒙代尔的忙,里根总统在那次选举中非但打败了蒙代尔,而且还赢得了美国有史以来空前的竞选胜利。</p><p>下面这句话是一个学生在说他的历史教授:</p>
页: [1]
查看完整版本: 美国习惯用语-第117讲:where-is-the-beef/turkey farm