meili 发表于 2022-10-18 20:28:48

了解成语的来源与汉译认识、掌握与运用

<p>所谓典故性成语,指的是出自历史事件、寓言、神话、传说等一类的成语。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,广为民间使用,约定俗成。如果说多以词、词组、句子形式出现是语言的结构特征,那么作为语言一分支的典故性成语多以词组形式而很少以句子形式出现。它虽然结构简单,但内容丰富,意义精深。其形式的固定性、意义的整体性表明不可随意改变它的结构,也不可随便将其中的各词分割开来。如<span word="cats">cats</span> <span word="paw">paw</span>,可谓最简单不过的了,但又绝非杜撰和臆造,而是出自法国拉丰丹的一则寓言故事,讲一只猴子利用猫为其从火中取栗子。在现实生活中则常用来指被别人当作工具或爪牙利用的人。又如<span word="no">no</span> <span word="respecter">respecter</span> <span word="of">of</span> <span word="persons">persons</span>在用字方面也可谓比较简单,它出自《新约使徒行传》第十章:<span word="Then">Then</span> <span word="Peter">Peter</span> <span word="opened">opened</span> <span word="his">his</span> <span word="mouth">mouth</span>,<span word="and">and</span> <span word="said">said</span>,<span word="of">of</span> <span word="a">a</span> <span word="truth">truth</span> <span word="I">I</span> <span word="perceive">perceive</span> <span word="that">that</span> <span word="God">God</span> <span word="is">is</span> <span word="no">no</span> <span word="respecter">respecter</span> <span word="of">of</span> <span word="persons">persons</span>,原指上帝不偏待人,如今该成语在本义的基础上暗含歧视之义,然而在不民的语境中效果却不一样。<span word="GoDoHoCole">GoDoHoCole</span>曾在<span word="Practical">Practical</span> <span word="Economics">Economics</span>中用此成语来说明墨索里尼不偏待人,其实是对他的讽刺。如果能将此类成语运用得恰到好处,就会使文章、演说等大为增色,从而说明深刻的道理,使人受到深刻的教育。下面拟就典故性成语的来源与汉译作下探讨:</p><p>一、源于历史故事或历史事件。</p>
页: [1]
查看完整版本: 了解成语的来源与汉译认识、掌握与运用