meili 发表于 2022-10-18 20:28:48

Better late than the late !

<p>原文:<span word="Better">Better</span> <span word="late">late</span> <span word="than">than</span> <span word="the">the</span> <span word="late">late</span>.译文:迟到总比最后到好。辨误:这是美国高速公路上的一条宣传安全的标语,提醒司机不要开快车,尤其不要抢行。从文字上看,使用了叫<span word="parody">parody</span>(仿词,也译仿拟)的修辞手法,是由家喻户晓的谚语<span word="Better">Better</span> <span word="late">late</span> <span word="than">than</span> <span word="never">never</span>(迟到总比不到好。/迟做胜过不做。)改动而成,以达到幽默而令人难忘的效果。</p><p><span word="Late">Late</span>是个常用词,有很多意思,主要指时间上的晚或迟,如<span word="latespring">latespring</span>(暮春),<span word="ones">ones</span> <span word="late">late</span> <span word="years">years</span>(晚年),<span word="of">of</span> <span word="late">late</span>(近来),<span word="the">the</span> <span word="latest">latest</span> <span word="issue">issue</span>(指期刊的最新一期)等。但原句中<span word="the">the</span> <span word="late">late</span>的含义不是晚到,而是已故的,如<span word="the">the</span> <span word="late">late</span> <span word="premier">premier</span>(已故总理),<span word="ones">ones</span> <span word="late">late</span> <span word="residence">residence</span>(故居),所以全句可译成:晚了总比完了好。/迟到总比丧命好。</p><p>我想起美国一首歌中的<span word="parody">parody</span>:<span word="Music">Music</span> <span word="speaks">speaks</span> <span word="louder">louder</span> <span word="than">than</span> <span word="words">words</span>. 此句显然脱胎于谚语<span word="Facts">Facts</span> <span word="speak">speak</span> <span word="louder">louder</span> <span word="than">than</span> <span word="words">words</span>.后者一般译为事实胜于雄辩,于是有人将前者译成音乐胜于雄辩。这样恐怕不确切,音乐不是为和某人辩论,现实中不可能大家都成刘三姐,通过唱歌去斗地主老财。人们说,音乐是一种语言,而且是国际通用、无需翻译。那么,全句不妨译成音乐(歌声)比言辞更能传情。</p>
页: [1]
查看完整版本: Better late than the late !