英汉10大区别
<p>一、英语重结构,汉语重语义</p><p>我国著名语言学家王力先生曾经说过:就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的</p><p>我们看一看下面的例子:</p><p><span word="Children">Children</span> <span word="will">will</span> <span word="play">play</span> <span word="with">with</span> <span word="dolls">dolls</span> <span word="equipped">equipped</span> <span word="with">with</span> <span word="personality">personality</span> <span word="chips">chips</span>, <span word="computers">computers</span> <span word="with">with</span> <span word="inbuilt">inbuilt</span> (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)<span word="personalities">personalities</span> <span word="will">will</span> <span word="be">be</span> <span word="regarded">regarded</span> <span word="as">as</span> <span word="workmates">workmates</span> <span word="rather">rather</span> <span word="than">than</span> <span word="tools">tools</span>, <span word="relaxation">relaxation</span> <span word="will">will</span> <span word="be">be</span> <span word="in">in</span> <span word="front">front</span> <span word="of">of</span> <span word="smell">smell</span> <span word="television">television</span>, <span word="and">and</span> <span word="digital">digital</span> <span word="age">age</span> <span word="will">will</span> <span word="have">have</span> <span word="arrived">arrived</span>.</p><p>译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。</p><p>这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词<span word="and">and</span>表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。</p><p>二、英语多长句,汉语多短句</p><p>由于英语是法治的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是人治,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。</p>
页:
[1]