论学生英语作文中的汉语倾向
<p>在实际英语教学中,教师经常会布置学生写英语作文,我们在改作文时发现在许多学生的习作中都存有一些不恰当的英语表达法,它们明显地带有汉语的思维模式和表达习惯,这成了学生英语作文中最突出的问题之一。我们就如何解决这一问题,在此略谈一二。</p><p>首先,在学习第二语言时,受思维定势的影响,母语毫无疑问会产生强烈的干扰作用,学生也非常自然地套用一些母语的句型和表达方式,这种情况在初学者身上表现得尤为突出。因为第二语言的基础薄弱,大脑中没有现成的语言框架和结构,于是母语倾向极易产生。</p><p>1.母语倾向常表现为以下几个方面:</p><p>1.1.对号入座,逐字翻译。</p><p>如这儿有两本书误译为<span word="Here">Here</span> <span word="have">have</span> <span word="two">two</span> <span word="books">books</span>. 对某人说好话误译为<span word="say">say</span> <span word="good">good</span> <span word="to">to</span> <span word="sb">sb</span>。他留着长发误译为<span word="He">He</span> <span word="keeps">keeps</span> <span word="long">long</span> <span word="hair">hair</span>.看报纸误译为 <span word="look">look</span> <span word="the">the</span> <span word="newspaper">newspaper</span>,甚至还有更令人吃惊的<span word="Chinese">Chinese</span> <span word="English">English</span>,有位学生在作文中竟然把记得有一天生搬硬套为<span word="Remember">Remember</span> <span word="one">one</span> <span word="day">day</span>,可见母语在其思维中的根深蒂固和第二语言学习中的负面影响。</p><p>1.2.缺乏被动意识。</p><p>英语中的被动形式由结构而形成,而汉语中用被,受等字眼即可实现,这种差异的存在导致了常见的错误。 房前种了许多花有的学生自然而然地译成为<span word="In">In</span> <span word="the">the</span> <span word="front">front</span> <span word="of">of</span> <span word="the">the</span> <span word="house">house</span> <span word="planted">planted</span> <span word="many">many</span> <span word="flowers">flowers</span>.</p>
页:
[1]