meili 发表于 2022-10-18 20:28:31

英语写作的“结构重组”(一)

<p>各类考试中英语写作虽有模板可循,究其实质,仍是汉译英。任何一名考生在英语写作中,难逃汉译英的逻辑套路,所走思路一般为先胸中形成汉语意思,再将汉语意思转换为英文,即便英语素养较高的考生,在两者转换过程中没有时间差,出手即英文也是不太可能的。就在这一转换过程中,尽显英雄本色,英语英雄者,妙笔生花,出手不凡;英语笨拙者,最后只能造出个不中不洋的拙劣句子。我们可以给汉译英一个重新定位:包含所有语言信息的一种结构再造。具体说来就是面对一句中文,翻译时要打乱原有语序和结构,自行设计,重组语言信息,无限靠近原汁原味的英语,姑且将这种方法称之为结构重组。这一点是基于这么一个事实:英语跟中文的语序和结构不尽一样。下面举例说明:</p><p>(1)简单句类(所谓简单句,即是含有一个动词的句子)</p><p>看一例:他嗓门大。最容易翻译成:<span word="His">His</span> <span word="voice">voice</span> <span word="is">is</span> <span word="loud">loud</span> .</p><p>评语:超级直白</p><p>而更好的翻译是:<span word="He">He</span> <span word="has">has</span> <span word="a">a</span> <span word="loud">loud</span> <span word="voice">voice</span>. 其实就成了 他有一个大嗓门。如果第一步便翻译成<span word="he">he</span> <span word="has">has</span> <span word="a">a</span> <span word="loud">loud</span> <span word="voice">voice</span>,恭喜,你就被归入少数具备英语思维的高手类了,就这么简单。</p><p>对策:多多积攒类似例句,然后多多模仿。</p><p>试一个:她身材好,便可翻译成:<span word="She">She</span> <span word="has">has</span> <span word="a">a</span> <span word="good">good</span> <span word="figure">figure</span>.</p>
页: [1]
查看完整版本: 英语写作的“结构重组”(一)