meili 发表于 2022-10-18 20:25:40

海外文化:弄错会尴尬的英文

<p>相信大家对<span word="Chinglish">Chinglish</span>早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语<span word="Long">Long</span> <span word="time">time</span> <span word="no">no</span> <span word="see">see</span>(很久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的“领地”。当然这不过属于“中式逐字翻译原创版”,老外们看后莞尔一笑也就过去了。但有些情况则不同,已有的英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成“英语尴尬”,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。就像一位博友在加拿大的亲身经历——他刚到加拿大的时候看到很多大厦门口都有<span word="smoke">smoke</span> <span word="free">free</span>的标志,因此由衷地感叹道:“加拿大就是好,抽烟都免费。”</p><p>  你犯过类似的错误吗?不管有没有,都千万不要小看这些容易造成误会的“危险词句”——</p><p>1、成语类</p><p><span word="pull">pull</span> <span word="one">one</span>\'<span word="s">s</span> <span word="leg">leg</span> 开玩笑(不是“拉后腿”)</p><p><span word="in">in</span> <span word="one">one</span>\'<span word="s">s</span> <span word="birthday">birthday</span> <span word="suit">suit</span> 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)</p><p><span word="eat">eat</span> <span word="one">one</span>\'<span word="s">s</span> <span word="words">words</span> 收回前言(不是“吃话”)</p><p><span word="an">an</span> <span word="apple">apple</span> <span word="of">of</span> <span word="love">love</span> 西红柿(不是“爱情之果”)</p><p><span word="handwriting">handwriting</span> <span word="on">on</span> <span word="the">the</span> <span word="wall">wall</span> 不祥之兆(不是“大字报”)</p><p><span word="bring">bring</span> <span word="down">down</span> <span word="the">the</span> <span word="house">house</span> 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)</p><p><span word="have">have</span> <span word="a">a</span> <span word="fit">fit</span> 勃然大怒(不是“试穿”)</p><p><span word="think">think</span> <span word="a">a</span> <span word="great">great</span> <span word="deal">deal</span> <span word="of">of</span> <span word="oneself">oneself</span> 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)</p>
页: [1]
查看完整版本: 海外文化:弄错会尴尬的英文